On Fri, 6 May 2005 09:26:32 +0000, Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote: >Car amicos, > >In le sito: > >http://www.vc.ehu.es/gordailua/testamentu.htm > >vos pote vider le prime traduction del Nove Testamento in basco, facite per >Johannes Leizarraga in 1571. Ille era pastor calvinista. Io pensava immediatemente, sin leger le ultime phrase citate, que le pastor esseva protestante, dunque non-catholico, proque le catholicos esseva los que dissimulava, celava le Biblia durante le seculos, non permittente al populo poter leger lo; in ille tempore - le 1500s - solmente un protestante poteva esser un traductor del biblia in un lingua national. Observante un poco le traduction basc io discoperiva assatis multe parolas latin e grec in le texto. Semblamente le influentia greco-latin non oblidava facer su effecto anque a iste lingua pur e ancian (le basco). Nostre lingua, le hungaro es anque assatis pur e ancian (pre-indoeuropee), ma iste latinismos esseva eradicate ex le lingua durante le renovation del lingua in le 1700-1800s, assi le hungaro poteva remaner plus-minus pur e ancian (re-habente o commenciate a haber radices hungare in vice del radices latin e german), etc. Esque esseva un tal renovation (="re- ancianisation") anque del basco o isto non occurreva? (Secundo le texto del traduction biblic illo non occurreva...) Péter Kovács (pr. Kovaatch) Péter Kovács (pronuncia: Kovaatch) =====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a [log in to unmask] con le texto: UNSUBSCRIBE INTERLNG o visita le sito del lista: http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html =====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro Interlingua: http://www.interlingua.com/ =====================================================