Peter Kovacs ha scribite: > > Ha on non legite le IED? Certemente. Ha tu non legite "Ha le IED errores?" que io ha inviate a te? Illo discute in detalio, a paginas 10-13, le caso de 'chassar', 'chassa', 'chassator' que appare in le IED. Si alteros non ha recipite un copia imprimite de isto, (le numero de copias imprimite ha essite exhauste), tu ancora pote obtenir un copia in formato pdf a www.interlingua.us. Clicca al ligamine pro entrar le bibliotheca de documentos. > > In illo appare pro chassar le parola anglese: to chase (pron. 'tcheiss'); e > anque le version francese es simile (con le pronunciate 'sh', un consonante > parente al "tch"), dunque le "chassar" (pron. 'sh-') ha al minus duo > supportatores in le linguas-fontes. Le regula del formation de parolas in interlingua es que illo es le prototypo le plus immediate a tote le variantes e lor derivativos in le linguas contribuente, con le proviso que necun sol variante pote conditionar le prototypo. Su significationes es le significationes in al minus tres variantes. Le forma 'chasser' in francese moderne es descendite de un forma in francese antique 'chacier'. Iste forma es similar al formas in altere linguas romance como: angl. chase < ant. fr. chacier, catch < ant. fr. del nord cachier v, chase s < med. fr. chasse s fr. chasser < ant. fr. chacier it. cacciare esp. cazar ptg. caar fr. chasse it. caccia esp. caza ptg. caça fr. chasseur it. cacciatore esp. cazador, ptg. caçador Ben que le majoritate del dictionarios da le ancestre in latino vulgar *captiare < lat. 'captare', frequentativo de 'capere', le veritate es que nos solmente pote inferer iste prototypo a causa de un 'caciare' in latino medieval (Chambers Dictionary of Etymology). Il es iste '*caciare' que debe esser un forma le plus immediate in le latino vulgar tarde de que le variantes in le linguas romance se devia in lor manieras characteristic. Nos pote usar regulas de transformation del latino al linguas romance como date in libros como "From Latin to Romance in Sound Charts" [Del latino al romance in tabellas de sono] per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University Press, 1954/1980, pro monstrar como le formas romance devia de iste *caciare in le manieras characteristic de cata lingua romance. Le forma theoretic in latino vulgar, '*captiare' < lat. captare ha recipite altere cambios in devenir le formas in le linguas romance. Initialmente nos pensa (secundo le forma in le latino medieval 'caciare') que '*captiare' > *catiare per assimilation del p a t. catiare > caciare per cambio in orthographia proque 'ti' es /tsi/ e /ci/ = /tsi/. Alora le francese ha cambiate le 'ca-' a 'cha-' (o plus frequentemente a 'ch(i)e-'. Per exemplo lat. 'capra' (capra) > chèvre; 'caru' (car) > 'cher'; lat. 'piscare' > fr. 'pêcher'; 'caballu' (cavallo) > chevel; 'captiare' > chasser [iste exemplo es in Boyd-Bowman] (in francese norman 'cachier'). (Boyd-Bowman non face mention del intermediate 'chacier' in francese antique) que le etymologias francese indica como le ancestre de 'chasser'). 'ca-' del latino ha remanite 'ca-' in italiano, espaniol, portugese, catalano. Isto es prendite essentialmente de Boyd-Bowman: In francese un -a- aperite del latino ha devenite -e-. Assi verbos in '-are' del latino ha devenite verbos in -er del francese. Isto es sufficiente pro derivar le ant. fr. 'chacier' < *caciare. E -c- ante -i- ha devenite -s- in francese moderne, assi 'chasser' < 'chacier'. Le altere linguas remane plus fidel a '*caciare'. P.e., it. 'cacciare' in que le -ci- > -cci- /tsh/, esp. -ci- > z /th/, ptg. -ci- > /s/. Assi ital. cacciare, esp. cazar, ptg. caçar. > > Ma que es le tercie lingua fontal? Io non sape. Alcunes ha suggerite que le germano 'schassen' < fr. chasser es le tertie. Mais su signification es multo restricte a 'dimitter o expeller del schola o le bureau' e non pote appoiar le cacia de animales e personas pro occider o capturar les. Mais le facto es que 'chassar' non es le prototypo de que on pote derivar le ital. 'cacciare' o le espaniol 'cazar' e le ptg./cat. caçar. E un prototypo debe esser le forma le plus immediate commun a TOTE le variantes de que illos es derivate per transformationes phonic characteristic del linguas respective. 'chassar' es in alte probabilitate un parola occidental introducite a IALA per Andre Martinet. ==== A mi amicos: Tu pensa que isto es troppo docte o academic? Interlingua non es un joco pro amateures. Si on es seriose in presentar lo, como p.e. al Union Europee, on debe presentar lo como un exacte rendition de un hereditage linguistic commun de lor linguas. On non vole un argot de un parve collection de idealistas, como esperanto, ido, o occidental. Illo es un lingua basate super lo que es commun in le linguas de milliones qui parla linguas europee. E isto require que nos usa le principios del linguistica in determinar formas correcte, e corriger errores que ha essite facite. Isto esseva le intention de IALA. Stan Mulaik -- Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html