On 10/24/06, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote: > Car Giovanni, > > Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla > excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde. Gratias :) mais illo es solmente un traduction (pro le momento). Io vole probar le systema! > Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito > del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le > "qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un > rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui > scribeva...", etc. mmm pote esser que tu ha ration. Io scribeva qui/que solmente reguardo a subjecto/complemento oblique in le phrase... Io controllara e facera le cambios > Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar > los in interlingua. Optimo! > Cordialmente, > > - Martijn A tosto Giovanni -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html