On 10/24/06, Martijn Dekker <[log in to unmask]> wrote:
> Car Giovanni,
>
> Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla
> excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde.

Gratias :) mais illo es solmente un traduction (pro le momento). Io
vole probar le systema!

> Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito
> del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le
> "qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un
> rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui
> scribeva...", etc.

mmm pote esser que tu ha ration. Io scribeva qui/que solmente reguardo
a subjecto/complemento oblique in le phrase...
Io controllara e facera le cambios

> Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar
> los in interlingua.

Optimo!

> Cordialmente,
>
> - Martijn

A tosto
Giovanni

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html