d[070626] x[Kiviaho Allan] z[KivA-G6Ppc] x[Constitution Europee - "Tractato de reforma"] [log in to unmask] Estimate interlinguistas pro-europeos in Europa e alterubi! Nos habeva momentos excitante a nostre cabina septimane in foreste quando nos sequeva in nostre parve TV le progresso del conferentia del summitate in Bruxellas le 2007-06-21--23. An etiam le nove interlinguistas sape que le movimento de interlingua - COSA NOSTRE - faceva in 2004 un obra grande, le Constitution Europee era traducte in interlingua! Vide e.g. http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafilx.htm http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiatrad.htm http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm Solmente un multo parve gruppo de "interlinguerrillos" voluntari participava al traduction (e.g. io traduceva 40 % del tote le Constitution, un bon parte de illo durante mi vacantia in Turchia - un altere cosa es que il es difficile a estimar como grande parte de illo - e altere obras - era de facto utilisate in le obra final). Un rolo importante jocava le Universitate de Granada, le traduction del qual era un parte essential in le phase final quando Piet Cleij (assistite per Bent Andersen) faceva lectura del probas e etiam ipse traduceva un parte considerabile. Un gruppo de interlinguistas participava con un effortio formal. E il habeva personas, etiam veteranos distinguite, qui non credeva al utilitate de iste traduction. Un altere cosa es, que il ha interlinguistas in paises scandinave, quje attitude verso Union Europee es adversari. (Heh, un persona qui non ama le Union Europee pote malgrado toto esser un interlinguista benque io opina que le plus grande ration de esser de interlingua es le Union ...). Io ha jocate con le idea e forsan io deberea alicun die, post que interlingua ha vincite e le toto es historia, publicar le correspondentia gigantesc detra iste obra grande. In iste cosa io crede que io debe presentar al minus le personas qui pote sentir se compromittite in iste connexion (in ultra un numero de traductores voleva remaner incognite, de rationes varie) con pseudonymos. ================================================ Le nomine del tractato (constitution) reformate? ================================================ Italiano : Trattato di riforma Espaniol : Tratado de reforma Portugese: Tratado reformador Francese : Traité modificatif Anglese .: Reform Treaty Germano .: Reformvertrag Le parola interlinguan deberea esser TRACTATO DE REFORMA, nonne? Illo es appoiate per italiano, espaniol, portugese, anglese e germano. Romaniano . : Tratatul de reformâ (a in reforma con supersigno v) Svedese . . : Reformfördaget Nederlandese: Herformingsverdrag Finnese . . : Uusi sopimus ("Nove tractato") Estoniano . : Reformileping Polonese .. : Traktat reformujacy (a in jacy = a-cedil) Que significa iste "Tractato de reforma"?: - Un processo (incontro del summitate in iste anno), le resultato del qual va esser un nove tractato? - Le nomine del tractato final? Nota ben le nomine finnese: Uusi sopimus = Nove tractato In estoniano "Reformileping" = Tractato de reforma. In finnese illo esserea "Reformisopimus". An le "Tratado reformador" portugese es "Tractato reformator" in interlingua? E "Traité modificatif" francese "Tractato modificative"? Io crede que le nomine final va esser alicun altere quam le "Tractato de reforma". ---------------------------------------------- Textos del "Tractato de reforma" in interrete: ---------------------------------------------- Italiano http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/it/ec/94947.pdf Espaniol http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/es/ec/94934.pdf Portugese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/pt/ec/94941.pdf Francese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fr/ec/94933.pdf Anglese http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/94932.pdf Germano http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/de/ec/94935.pdf Romaniano http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/RO/ec/94940.pdf Finnese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fi/ec/94949.pdf Svedese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/sv/ec/94937.pdf Nederlandese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/nl/ec/94943.pdf Estoniano http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/ET/ec/94950.pdf Polonese http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/PL/ec/94942.pdf Altere linguas: http://www.consilium.europa.eu - - - Salutante Allan Kiviaho Vantaa, Finlandia -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html