Car Allan, Supone que in le futur Interlingua non esseva adoptate como le auxilingua del Union Europee (in su loco, anglese o esperanto esseva adoptate). Tu devenirea triste con Interlingua, e lo abandonarea? O tu continuarea a apoiar le ampliation de membros del comunitate de Interlingua, mesmo si ilo non esseva le lingua oficial de alcun union de paises? Antonielly Garcia Rodrigues On 6/26/07, Allan Kiviaho <[log in to unmask]> wrote: > d[070626] x[Kiviaho Allan] z[KivA-G6Ppc] > x[Constitution Europee - "Tractato de reforma"] > > [log in to unmask] > > Estimate interlinguistas pro-europeos in Europa e alterubi! > > Nos habeva momentos excitante a nostre cabina > septimane in foreste quando nos sequeva in nostre > parve TV le progresso del conferentia del summitate in > Bruxellas le 2007-06-21--23. > > An etiam le nove interlinguistas sape que le movimento > de interlingua - COSA NOSTRE - faceva in 2004 un obra > grande, le Constitution Europee era traducte in > interlingua! > > Vide e.g. > http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm > http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafilx.htm > http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiatrad.htm > http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm > > Solmente un multo parve gruppo de "interlinguerrillos" > voluntari participava al traduction (e.g. io traduceva > 40 % del tote le Constitution, un bon parte de illo > durante mi vacantia in Turchia - un altere cosa es que > il es difficile a estimar como grande parte de > illo - e altere obras - era de facto utilisate in le > obra final). > > Un rolo importante jocava le Universitate de Granada, > le traduction del qual era un parte essential in le > phase final quando Piet Cleij (assistite per Bent > Andersen) faceva lectura del probas e etiam ipse > traduceva un parte considerabile. > > Un gruppo de interlinguistas participava con un > effortio formal. > > E il habeva personas, etiam veteranos distinguite, qui > non credeva al utilitate de iste traduction. Un altere > cosa es, que il ha interlinguistas in paises > scandinave, quje attitude verso Union Europee es > adversari. (Heh, un persona qui non ama le Union > Europee pote malgrado toto esser un interlinguista > benque io opina que le plus grande ration de esser de > interlingua es le Union ...). > > Io ha jocate con le idea e forsan io deberea alicun > die, post que interlingua ha vincite e le toto es > historia, publicar le correspondentia gigantesc detra > iste obra grande. In iste cosa io crede que io debe > presentar al minus le personas qui pote sentir se > compromittite in iste connexion (in ultra un numero de > traductores voleva remaner incognite, de rationes > varie) con pseudonymos. > > ================================================ > Le nomine del tractato (constitution) reformate? > ================================================ > > Italiano : Trattato di riforma > Espaniol : Tratado de reforma > Portugese: Tratado reformador > Francese : Traité modificatif > Anglese .: Reform Treaty > Germano .: Reformvertrag > > Le parola interlinguan deberea esser > TRACTATO DE REFORMA, > nonne? Illo es appoiate per italiano, espaniol, > portugese, anglese e germano. > > Romaniano . : Tratatul de reformâ (a in reforma con supersigno v) > Svedese . . : Reformfördaget > Nederlandese: Herformingsverdrag > Finnese . . : Uusi sopimus ("Nove tractato") > Estoniano . : Reformileping > Polonese .. : Traktat reformujacy (a in jacy = a-cedil) > > Que significa iste "Tractato de reforma"?: > - Un processo (incontro del summitate in iste anno), > le resultato del qual va esser un nove tractato? > - Le nomine del tractato final? > > Nota ben le nomine finnese: Uusi sopimus = Nove tractato > In estoniano "Reformileping" = Tractato de reforma. > In finnese illo esserea "Reformisopimus". > > An le "Tratado reformador" portugese es "Tractato > reformator" in interlingua? > > E "Traité modificatif" francese "Tractato > modificative"? > > Io crede que le nomine final va esser alicun altere > quam le "Tractato de reforma". > > ---------------------------------------------- > Textos del "Tractato de reforma" in interrete: > ---------------------------------------------- > Italiano > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/it/ec/94947.pdf > Espaniol > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/es/ec/94934.pdf > Portugese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/pt/ec/94941.pdf > Francese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fr/ec/94933.pdf > Anglese > http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/ec/94932.pdf > Germano > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/de/ec/94935.pdf > Romaniano > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/RO/ec/94940.pdf > Finnese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/fi/ec/94949.pdf > Svedese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/sv/ec/94937.pdf > Nederlandese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/nl/ec/94943.pdf > Estoniano > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/ET/ec/94950.pdf > Polonese > http://www.consilium.europa.eu/ueDocs/cms_Data/docs/pressData/PL/ec/94942.pdf > > Altere linguas: > http://www.consilium.europa.eu > > - - - > > Salutante > > Allan Kiviaho > Vantaa, Finlandia > > -- > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html