A me etiam place le particulas latin que Gode usava.

Como io ha dicite plure vices in iste foro, e repete nunc pro nove
adherentes: a mi aviso, le solution de IALA de usar particulas latin
in le casos ubi le linguas de fonte non provide un forma commun a tres
(le "regula de tres"), es valide.

Le facto que le methodos objective non extrahe un lingua integre a
cento pro cento, non es un grande fallimento. Un parvissime elemento
de subjectivitate - in le selection de particulas -  non va decider le
fato de Intelringua, mesmo con linguistas professional, in mi opinion.

Ille, celle, aquelle, quelle - non importa, si un forma commun a tres
de anglese, francese, italian, espaniol/portugese, germano e russo,
non se trova. Omnes "cade sub le barra". Selige lo que te place.

Ado

On 7/6/07, Gibrail caon <[log in to unmask]> wrote:
> Ben,como yo diceva, il me place usar parolas latin.
> illos son attarctive ad me et in mi opinion, yo
> prefere le "celle" o "ille" del dictionarios de
> Interlingua quem "aquelle" de Stanley; yo non
> dismerita su labor, nam yo sape que ille es le
> redactor de Confluentes in SUA.Il es solo un question
> de preferentia...

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html