A me etiam place le particulas latin que Gode usava. Como io ha dicite plure vices in iste foro, e repete nunc pro nove adherentes: a mi aviso, le solution de IALA de usar particulas latin in le casos ubi le linguas de fonte non provide un forma commun a tres (le "regula de tres"), es valide. Le facto que le methodos objective non extrahe un lingua integre a cento pro cento, non es un grande fallimento. Un parvissime elemento de subjectivitate - in le selection de particulas - non va decider le fato de Intelringua, mesmo con linguistas professional, in mi opinion. Ille, celle, aquelle, quelle - non importa, si un forma commun a tres de anglese, francese, italian, espaniol/portugese, germano e russo, non se trova. Omnes "cade sub le barra". Selige lo que te place. Ado On 7/6/07, Gibrail caon <[log in to unmask]> wrote: > Ben,como yo diceva, il me place usar parolas latin. > illos son attarctive ad me et in mi opinion, yo > prefere le "celle" o "ille" del dictionarios de > Interlingua quem "aquelle" de Stanley; yo non > dismerita su labor, nam yo sape que ille es le > redactor de Confluentes in SUA.Il es solo un question > de preferentia... -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html