Car Snr Cleij

in le dictionario ia-nl sur le rete illo donna le traduction
nederlandese: mierikswortel.
io ha googlite illo e illo donna:armoracia rusticana; le anglese
nomine es horseradish.

il ha etiam un "tanacetum vulgare" que es un belle jalne flora de le aster
familia (in anglese "Tansy", non confundar con "Pansy") forsan isto es le
qual vu ha determinate como tanaceto, ma le traduction nederlandese
(mierikswortel) es certo non correcte, nonne?

salutes
andrew



On 15/07/07, piet cleij <[log in to unmask]> wrote:
>
> Car Jerzy,
>
> TANACETO (VULGAR) es un flor multo commun in Nederland,
> ma super toto in Svedia, ubi io ha vidite milliones e milliones
> de iste belle flores jalne.
> Le nomine in italiano, portugese e espaniol es TANACETO.
> Un nomine popular in espaniol es HIERBA DE SANTA MARIA.
> Le nomine official in latino es TANACETUM VULGARE.
>
> Le floricultores ha cultivate un variante del tanaceto, que ha le
> nomine latin de TANACETUM BALSAMITA.
> Francese: BALSAMINE
> Espaniol: BALSAMINA
> Portugese: BALSAMINA
> Germano: BALSAMINE
> Nederlandese: BALSAMINE
>
> Salutes
> Piet Cleij
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html