Excellente! Multe gratias.

Io ha un parve suggestion: proque non 'le aves saggitava' in vice de
'Le aves volava como flechas'. Isto sequerea le forma italian
'saettavano' multo plus proximo.

Vero que un forma verbal de 'sagitta' non appare in le IED, sed in le
poesia on  ha licentia de crear lo, nonne?

cordialmente
Edo

On 9/21/07, Carlos Alberto <[log in to unmask]> wrote:
> Car amicas et amicos,
>
>             Io controla le possibilitate de publicar aqui un texto bilingue, non in columnas, sed como in un tomographia, pro assi dicer:
>
> Rosa innamorata
>
> Rosa inamorate [deletion]

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html