"Ubi le trottoir termina" per Shel Silverstein Il ha un sito ubi le trattoir termina E ante que le strata starta, E la l'herba cresce molle e blanc, E la arde le sol in brillante carmino, E la l'ave de luna de su volo reposa Refrescante l'aere de mentha. Vamos lassar iste sito ubi le fumo nigre suppla E le strata obscur se torque e se gyra. Per le fossas ubi flores asphaltate cresce La vamos promenar con passo mensurate e lente, Pro mirar blanc flechas de creta punctar al sito ubi le trattoir termina. Si, vamos promenar con passo mensurate e lente, Vamos mirar como blanc flechas de creta puncta, Proque le infantes, marca, e le infantes, illes sape Le sito ubi le trattoir termina. ------Original in Anglese------------- "Where the Sidewalk Ends" by Shel Silverstein There is a place where the sidewalk ends And before the street begins, And there the grass grows soft and white, And there the sun burns crimson bright, And there the moon-bird rests from his flight To cool in the peppermint wind. Let us leave this place where the smoke blows black And the dark street winds and bends. Past the pits where the asphalt flowers grow We shall walk with a walk that is measured and slow, And watch where the chalk-white arrows go To the place where the sidewalk ends. Yes we'll walk with a walk that is measured and slow, And we'll go where the chalk-white arrows go, For the children, they mark, and the children, they know The place where the sidewalk ends. ------------------------------------------------------------------- traducite a interlingua de IALA per Jay Bowks. -- [log in to unmask] -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html