Il 10/10/07, Martijn Dekker<[log in to unmask]> ha scritto: > Como adjuta Romanica tu expression? Car Martin, Io comprende tu difficultate in comprension ;-) De facto per studios linguistic il es credite, per exemplo considerante Chomsky, que le cerebro human contine un equippa de regulas grammatical jam includite in le figuration natural que appare nativemente incrustrate in nostre abilitate pro exprimer pensatas e organisar expressiones, sia vocal o scripte. Modernissime linguistas que vade plus ultra, mesmo opina que il ha forsan varie de iste brancas de organisation cerebral que un esser human selige e con continuate practica deveni habitos linguistic que son multo difficile a cambiar. Per exemplo le uso de un "articulo" o "determinator" ante substantivos, multe linguas non lo ha, e multe linguas ha iste formulation grammatical. E con le tempore alcun linguas cambia su uso formular. Assi le latino veniva sin "articulo" e con le nascentia del descendentes romanic nunc in uso active del vocabulario e vestigiario grammatical latinic lentemente le grammatica cambiava e ora on vide que le articulo appare in tote le descendentes, benque non totalmente del mesme maniera, como in romaniano, le articulo es final e in altere linguas le articulo appare ante le substantivo. Que habe isto con Romanica e con Interlingua? Ben, io considera que le formulation de phrases in Romanica offere a parlantes de linguas romanic un facile transition sequente le patrono, o sia le formula, que jam existe fortemente implantate in nostre mentes. Il es difficile non expressar nostre pensatas sin le uso del formas gerundive, o illos qui termina in -ndo, e le -nte de interlingua non totalmente vale como solution grammatical. Assi pro multe usatores del vocabulario international primo on debe re-formular le patrono in le mente, isto es difficile ma non impossibile, on debe leger e leger e ascoltar e leger plus phrases e formulationes in interlingua de IALA pro poter acceptar los como natural. E mesmo in isto il habera descriptiones de activitates o costumes cultural que on forsan non potera describer cento per cento exactemente como on pensa in un lingua national ma in interlingua de IALA. Le cultura ha un grande influentia in le parlar de gente, nonne? Ma nos debe comprender que il es plus facile pro alcun personas acceptar le formulationes grammatical de interlingua que pro alteres. Le maniera analytic del formation de phrases in Interlingua denota un continuation del disveloppamento in le linguas derivate ab le latino. Assi como le anglese, per exemplo, le moderne francese pare demonstrar un perdita de terminationes verbal pronunciate si ben illos ancora appare in forma scripte. Assi, multe parlantes de linguas romanic forsan trova un lingua plus grammaticalmente approximate a lor lingua materne, ma pro alcunos qui jam sape un altere lingua, sia le anglese, o francese o un lingua auxiliar international, le habitos de mente in respecto al formation de phrases jam ha essite amendate e le duplicante brancas pro le formation de parolas, sia in forma analytic con le addition de pronomines, per exemplo, o sia illo plus agglutinante como in le caso de suffixos addite al radices verbal, con practica deveni parte del expression natural del individuo. Con salutes amical, Jay B. -- [log in to unmask] -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html