d[071125] x[Kiviaho Allan] z[KivA-GNOhf] s[Re: Grande lexico permutate de interlingua (Selahattin Kayalar e Piet Cleij)] [log in to unmask] --------------------------------------------------------------- Lavin Josu 071123: Il me surprende que nemo mentiona in le sitos de interlingua le apparition del Grande lexico permutate de interlingua (Selahattin Kayalar e Piet Cleij) http://www.interlingua.com/e-libros-lexicointerlingua ------------------------------------------------------|-------- Salute, Josu! Ante menses io copiava iste obra magnific. In mi computator le largor in formato .ZIP es 10 001 556 bytes e discompresse in formato .PDF 28 576 763 bytes. Pro facer iste publication utile on debe haber lo como un database - in mi caso naturalmente askSam (le granmatre de omne programmas PIM - Personal Information Manager). Io lo probava e trovava que io pote converter lo al formato ASCII via MS Excel e de plus al askSam. Vero, illo demanda multe travalio. Esserea benvenite si iste dictionario esserea copiabile mesmo in formato ASCII (.TXT) o MS Word (.DOC) etc. --------------------------------------------------------------- Lavin Josu 071123: Il me surprende que nemo mentiona in le sitos de interlingua ... ------------------------------------------------------|-------- Si si! Nos deberea haber un ben organisate registro central de publicationes e sitos essential re interlingua. ************************************************** Grandiose obras de Piet Cleij e Selahattin Kayalar E ... Grande Dictionario Anglese-Interlingua Grande Dictionario Francese-Interlingua [*] ************************************************** On debe con alte voce laudar iste gentilhomines pro lor grandiose contributiones pro interlingua! Uno de cosas que nos ancora besonia es un grande dictionario anglese - interlingua. Le database compilate per Josu (o su camaradas) es bon, sed illo contine nimis multe duplicatos pro esser un gemma 100 % perfecte ... [*] Un altere dictionario multo besoniate es un grande dictionario francese-interlingua (o interlingua-francese). Si io es correctemente informate, Piet Cleij ha un tal dictionario practicamente preste. Si, io esserea interessate de obtenir lo in formato digital. Si Piet intende vender lo como un libro imprimite, io poterea pagar le mesme precio pro un manuscripto electronic. UN DICTIONARIO FRANCESE-INTERLINGUA (O INTERLINGUA-FRANCESE) ES SPECIALMENTE IMPORTANTE PROQUE tosto nos debe traducer le TRACTATO DE LISBOA (TRALia - TRActato de Lisboa in InterlinguA) in interlingua. In tal documentos francese es un lingua importante. Naturalmente nos etiam spera que Piet ha interesse e fortias a participar a iste obra. Nos memora su grande contribution in traduction del prime version del Constitution Europee - on mantene que le TRACTATO DE LISBOA contine 90 % de elementos del Constitution Europee, vide http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiafil.htm / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / Líderes europeus aprovam Tratado de Lisboa 2007-10-19 "Nasceu hoje o novo Tratado de Lisboa. Esta é uma vitória da Europa". Foi com esta declaração que o Presidente do Conselho da União Europeia, José Sócrates anunciou o acordo dos líderes europeus sobre o novo Tratado reformador. José Sócrates revelou ainda durante a Conferência de Imprensa que fechou o primeiro dia da Cimeira Informal de Lisboa, que o Tratado reformador da UE será formalmente assinado no dia 13 de Dezembro [*], em Lisboa... \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ [*] Assi, le nove TRACTATO DE LISBOA va esser formalmente assignate in Lisboa le 2007-12-13! Il non hasta multo con traduction le TRALia in interlingua proque illo va esser ratificate solo in le anno 2009. Totevia, quanto primo tanto melio! Le movimento de interlingua faceva un grande obra in traduction del Constitution Europee de 2004 in interlingua e Le Universitate de Granada un obra magnific in publication lo in modo imprimite: http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm Infortunatemente il pare que le movimento de interlingua non ha essite multo successose in ganiar publicitate general pro iste belle libro. Nostre movimento ha facte nimis pauco in propagar interlingua in medio general: Pressa, television etc. Salutante Allan Kiviaho ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Kiviaho Allan SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry. FILF - Föreningen för Interlingua i Finland AFIL - Association Finlandese pro Interlingua http://www.interlingua.fi http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm http://www.interlingua.com/historia - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ePosta - Sähköposti - eMail, clicca: http://www.interlingua.fi/kiva.htm ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html