Demanda de Auxilie A tote parlantes del Nederlandese! Le collega Ion-Mihail IOSIF ha scribite un phrasario Romanian-Nederlandese. Ille besonia un verification del parte phonetic (scribite con le symboles de IPA), disponibile in forma electronic. Si alicun Nederlandese o Belga desira facer iste verification, nos preca le communicar su pretentiones. Con salutes international, Ion-Mihail IOSIF --- Jan Årmann <[log in to unmask]> wrote: > Salute, > > Le adresse correcte al livrator del systema lexical > (novegiano) Pardon es > hic <http://www.softbear.no/> > > Janne > > > 2007/12/15, Josu Lavin <[log in to unmask]>: > > > > Car amico Ion-Mihail, > > > > Le autor del Dictionario Svedese Interlingua que > nunc es in: > > > > http://interlingua.wikia.com > > > > es le seniora Pian Boalt. > > > > Le numero de entratas es: 90 135. > > > > Iste dictionario non ha essite publicate unquam in > papiro. Illo es in e in > > Babylon e in Pardon de www.bearsoft.no > > > > Forsan hodie io cargara le totalitate del > Dictionario Interlingua > > Nederlandese del senior Piet Cleij. > > > > A continuation apparera le Dictionario > Nederlandese Interlingua, anque del > > senior Piet Cleij, le qual es sin alicun dubita le > dictionario de > > interlingua le plus grande de totes. > > > > Imbracios amical > > > > Josu Lavin > > P.S. Multe gratias per le phrase in vasconica > (=lingua basc = basco = > > euscara/euskara). > > Il ha un parve error. > > Esker anitz es correcte (=multe gratias). On pote > dicer anque Anitz esker. > > In euscara classico illo era scribite assi: Anhitz > esker. Le h es aspirate > > in le basco de Francia. > > argibide = information > > argibidea = le information > > argibideagatik = per le information > > -gatik = per, a causa de > > -lako es perque addite al formas verbal conjugate > > naiz = io es > > naizelako = perque io es > > > > > > > > -------------------------------------------------- > > From: "Ion-Mihail Iosif" > <[log in to unmask]> > > Sent: Saturday, December 15, 2007 12:54 PM > > To: <[log in to unmask]> > > Subject: Re: [INTERLNG] Le Grande Dictionario > Svedese Interlingua in Wikia > > > > > Car Josu, > > > > > > Esker anitz argibidelako Grande Dictionario > Svedese > > > Interlingua. Vermente mirific labor. Io, como > > > traductor professional va utilisar isto in le > > > activitate quotidian. Poterea solmente sperar > elaborar > > > un Romanian ingua. > > > > > > COn tote le amicitate > > > > > > Ion-Mihail > > > > > > > > > > > > > > > ____________________________________________________________________________________ > > > Be a better friend, newshound, and > > > know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. > > > > http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ > > > > > > > > > > -- > > Archivos e disabonar: > http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > > > > > > > -- > Jan Årmann > Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå > Tel +4690771525 > Mobile +46706594934 > www.armann.se > > -- > Archivos e disabonar: > http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > > ____________________________________________________________________________________ Never miss a thing. Make Yahoo your home page. http://www.yahoo.com/r/hs -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html