Gratias. Io comprehende le signification del parolas que Ca
Car Jerzy,

Gratias. Io comprehende le signification del parolas que Carlos accentua.

Per gostarea... le belle lingua portugese influentia mi orthographia. Io vole dicer "gustarea" "would like to".

Con amicitate dorchinian,
Daniel



----- Original Message ----
From: Carlos Alberto da Silva Santos <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Sunday, 4 May, 2008 11:51:12 AM
Subject: Re: [INTERLNG] mi nove blog

Car Jerzy,

        Vole ben explicar a Daniel le signification de "intereso",
"regretia" e "avanatia", que anque non es trovate in IED de Gode.

Amicalmente,

Carlos Alberto

----- Original Message -----
From: "Jerzy Gralak" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, May 04, 2008 7:31 AM
Subject: Re: [INTERLNG] mi nove blog


Car Daniel

Io ha legite con intereso vostre message del 4,05.2008 e io trovava un
parola "gostarea" - io non sape le signification; il anque non es
trovate in IED de Gode.

Io regretia te in avanatia pro le responsaCon salutes amical, Jerzy

----------------------------------------------------
Nigdy nie spojrzały sobie prosto w oczy.
Nigdy nie spędziły osobno nawet jednej chwili. Siostry.
Wspaniała opowieść o byciu naprawdę razem!
http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fsiostry.html&sid=
336

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html


      __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html