Car Martijn, car omnes, Tu message ha me (e nos totes) multo gaudite. Io ha audite tu discurso super un thema similar a nostre Conferentia International pro interlingua in Gdansk. Tu presentation esseva excellente e io ancora hodie pote me rememorar partes de tu discurso. Io es assatis convincite que tote romanophones pote sequer e comprender tu discurso. Le presentation de imagines, schizzos, diagrammas va anque multo facilitar le comprension del auditorio. Forsan il ha alcun difficultates a responder questiones e commentarios del publico. Probabilemente alcuno pote adjutar con traductiones via anglese. Tu invitation a Portugal gaude nos totes. - Naturalmente nos expecta tu reporto postea. Janne 2008/10/5 Martijn Dekker <[log in to unmask]> > Car omnes, > > Con un amica mie, io ha essite invitate a facer un discurso a un > conferentia super autismo in le citate de Porto, Portugal, organisate per > APPDA-Norte* pro le 24 e 25 de octobre. > > Como le majoritate de vos probabilemente sape, io ha personalmente un typo > relativemente legier de iste handicap neurologic, le qual typo se appella > etiam le syndrome de Asperger. Io ha experientia anterior de facer discursos > in conferentias super mi experientias e ideas con isto, normalmente in > nederlandese e anglese. > > Sed le publico del conferentia actual non comprende universalmente le > anglese. Alcun menses retro io incontrava (durante le conferentia Autscape > in Anglaterra) un del organisatores del conferentia actual, e quando io > parlava interlingua in voce con ille, ille me comprendeva perfectemente. > Como resultato, a fin de eliminar le necessitate de traducer, io ha le > permission e le incoragiamento del organisatores a pronunciar mi discurso > integremente in interlingua. > > (Solmente le questiones del audientia debera esser traducite, post que io > comprende nihil del portugese parlate! Le pronunciation es troppo rapide e > troppo differente.) > > Mi amica Kalen, qui es canadiana sed habita in Anglaterra, facera un altere > discurso in anglese, viste que illa non sape (ancora!) parlar interlingua > activemente; ma io traducera su diapositivas electronic PowerPoint in > interlingua pro render los bilingue. > > Qui sape si isto ha essite facite anteriormente: un discurso in interlingua > a un conferentia que ha nihil a facer con interlingua e cuje participantes > non es familiar con illo? > > In omne caso, le experimento essera interessante, e io vos tenera al > currente del resultato. > > - Martijn > > * APPDA = Associação Portuguesa para as Perturbações do Desenvolvimento e > Autismo = Association Portugese pro le Disordines de Disveloppamento e > Autismo. Norte=Nord. http://appda-norte.org.pt/ e > http://autismo-norte.blogspot.com/ > > -- > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > -- Jan Årmann Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå Tel +4690771525 Mobile +46706594934 www.armann.se -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html