Quando io visitava le curso del anglese, alicun mi professoras narrava, que il habeva un puera hungare, qui sojornava in alicun pais anglophone in un hotel. Quando illa lassava le hotel, illa non rendeva le pannos de lecto al porta ubi illa los ha recipite e illa diceva al portero (o portera) del hotel: I left my shit on the bed. = Io lassava mi merda sur le lecto; in vice de lo que illa intendeva exprimer: I left my sheet on the bed = Io lassava mi drappo de lecto sur le lecto. Audiente le phrase del puera le visage del portero (o portera) deveniva totalmente blanc... In le anglese le longor del vocales non del toto es insignificante! Péter Kovács On Mon, 6 Oct 2008 05:47:18 -0700, Gibrail caon <[log in to unmask]> wrote: >Salutes ad omnes! > >Quando yo apprendeva anglese ante qualcun annos, un de grande difficultates que collegas mie habeva era succeder distinguer le sonoritate de "three" (tres) et "tree" (arbore); in portugese, il non ha le phonema "th", tunc mesmo yo habeva torto quando yo lo parlava al initio... >Le mesme pote anque esser dicte re "beach" et "bitch": in anglese, le "understatemente" debe esser troppo clar ad fin que on evita miscomprehensiones mesmo offensive quando on conversa con anglophonos... > >Salutes brasilian et un bon septimana ad omnes! -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html