Le cosa importante pro me es que on me comprehende quando io usa IA in le communication con gente romanophon (qui non sape de IA). Per exemplo: quando io usa le parola "parve" a mi amica angolan cuje lingua materne es portugese, ella non comprehenderea, ma io crede que "micre" es plus facile pro ella. Chamavian --- In [log in to unmask], Bent Andersen <bent-a@...> wrote: > > Car Chamavian, > ----- Oprindelig meddelelse ----- > Fra: chamavian > Til: INTERLNG@... > Sendt: 31. januar 2009 17:37 > Emne: Re: [INTERLNG] Fw: [INTERLNG] un parve question > > > Io trova "micre" plus clar que "parve". Que pensa vos del uso de iste > parola, Piet e alteres? > Si, "micre" es clarmente associate a "micro-" que face senso a omnes. A proposito, io opina memorar que io le prime vice videva "micre" usate in un texto per Alexander Gode, qui a vices se serviva de illo in traductiones scientific. > > Bent > > -- > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html