Il es evidente que ni Josu ni necun ibero trova illes hypothetic parolas comprensibile a prime vista (forsan a secunde vista... :)) Post consultar le dictionarios de referentia pro le duo linguas iberic on obtene le sequente: PT **estonar *(1 adurer; distachar le pelle/cortice; 2 popular vocabulo agricole difficile a describer). ES **bucle *-> ia bucla **cloche *-> an clutch (ia prisa) Como io ja diceva isto methodo solmente esserea utile in casos particular. Que nos prende, per exemplo, «amita». Iste parola es pur latino difficilemente comprensibile a personas que non cognosce ille lingua. Illo es ver que in portugese, per exemplo, il existe un derivato («amitado») que es un termino technic de anthropologia con le significato de un «relation social in le qual il ha obligationes e responsabilitates inter un persona e su amita *paterne*). Ma si on non sape latino (e/o non ha formation in le area del scientias social) on es in le mesme impasse... Le plus proxime orthographicamente de «amita» es «*amicto*, amito» con le senso que illo ha in interlingua (lo que ha nihil a vider con le vocabulo in causa). In plus, il pare que le termino non ha mesmo essite ben seligite un vice que il ha in latino duo parolas pro designar le amita paterne e/o le amita materne (*amita *e *matertera*, respectivemente; o *patris soror* e *matris soror* secundo le expressiones de Cicero). Per consequente, io pensa que le «regula binari» poterea esser utile in iste caso per adoptar le vocabulo *thia (es *tía*; pt *tia*; it *zia*) -- latino *thia* ab le greco *theia*. Ultra isto, iste vocabulo ha altere sensos semantic, a saper: 1) un del insulas Sporades (*in* Catullo); 2) divinitate mythologic filia del Terra e matre del Sol e del Luna. Anglese *theia, thea, thia* corrobora le senso 2. (Curiositate: Thea esseva le *titanessa del vista, viso, vision; que illa intercede presso personas que non vide (ben) le cosas a prime vista :)). Salutationes, cs __________ 2010/5/14 Martijn Dekker <[log in to unmask]> > Le 13-05-2010 a 08:27 +0000, Josu Lavin scribeva: > > Troppo de vocabulos? >> >> Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre >> grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij. >> >> Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO >> (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos >> debe esser identic e sin artificios malabaristic. >> >> Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre >> dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola. >> Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL >> PAROLA. >> >> Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha >> presentate? >> > > > Ben, isto requireva multe labor, ma trovar dece parolas non es troppo > difficile. Io ha recercate solmente un sol par de linguas, anglese e > francese, a base del "Concise English-Interlingua Dictionary" de Gopsill e > Sexton e del "Dictionnaire Français-Interlingua" de Cleij. > > Ecce dece-quatro parolas, con mi tentativa de derivar un prototypo (origine > commun etymologic) a base de solmente iste duo linguas. Pro datos etymologic > io ha usate http://dictionary.com e http://www.cnrtl.fr/etymologie/ > > [en] to abridge, [fr] abréger => *abregar > [en] allegiance, [fr] allégeance => *allegiantia > [en] to avow, [fr] avouer => *avoar > [en] to astonish, [fr] étonner => *estonir > [en] to astound, [fr] étonner => *estonar > [en] auburn, [fr] auburn => *auburn > [en] barge, [fr] barge => *barge > [en] buckle, [fr] boucle => *bucle > [en] to cajole, [fr] cajoler => *cajolar > [en] to cherish, [fr] chérir => *cherir > [en] chiffon, [fr] chiffon => *chiffon > [en] cloche, [fr] cloche => *cloche > [en] coiffure, [fr] coiffure => *coiffure > [en] to tarnish, [fr] ternir => *ternir > > Io non ha le tempore o le inclination pro continuar iste recerca post isto, > ma in effecto, io crede que il ha centos de tal possibilitates; tu vide que > io ha solmente tractate le prime duo litteras (A-C) de un singule par de > linguas, con un sol parola del littera T que io incontrava al hasardo. > > Il ha probabilemente anque multe parolas commun exclusivemente inter le > pares francese-italiano e italiano-"iberico" que on pote discoperir con un > "regula de duo". Ma viste que io non parla iste linguas, io es minus > qualificate de recercar isto. > > Mi question a te, Josu: como non-anglophono e non-francophono, esque tu > trova le formas listate hic supra "comprensibile a prime vista", o require > tu un dictionario pro comprender los? Pensa tu que il esserea un bon idea > includer tal parolas in interlingua? > > > - Martijn > > -- > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html > -- •PAX•LVX•gREX•LEX• -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html