Io es de accordo con le opinion de Bent. Su interpretation del regulas de pronunciation es correcte.
Il es melior de omitter le transcription phonetic si on es in dubita que distribuer le information incorrecte.

13.01.2013, 19:18 +01:00, Bent Andersen <[log in to unmask]>:
> Josu scribeva:
> 
> "Io prefere [n] in omne caso. Isto es, si possibile cata vocal e cata
> consonante deberea conservar un unic sono."
> 
> 1) Ben, isto ("conservar un unic senso") es generalmente un bon regula in
> interlingua.
> 
> 2) Ma si tu per "[n] in omne caso" vole dicer anque in p.ex. "lingua, longe"
> etc., io debe protestar. Isto esserea in directe conflicto con le Grammatica
> de IALA, que dice:
> 
> Par. 6:
>     Le sonos de -g e -k assimila un -n precedente como in anglese.
> 
> Iste "como in anglese" io interpreta como "secundo le mesme usage como in
> anglese".
> 
> Le usage in anglese es exactemente como lo que io scribeva in un previe
> message. Exemplos:
>     [ŋg] in long, language, linguistic etc.
>     ma [ng] in ingrain, ingurgitate, inglorious
>     [ŋk] in link, think, tank, trunk
>     ma [nk] inincorporate, incredible, uncommon
> 
> Bent
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 



--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html