"Le forma in que un propriemente admittite parola entra in le vocabulario international es le prototypo o le plus proxime [o immediate] forma documentate, o theoretic o ancestral, commun a tote su variantes tanto ben como al themas de su derivativos in le linguas contribuente; illo es determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a parte de illo solmente secundo le comportamento characteristic del linguas que illos representa--con le condition que le forma resultante non jammais debe esser conditionate per un characteristica unic a un sol variante contribuente." -- Introduction al IED, xxx,ix Stan Mulaik ----- Original Message ----- > Salute! > Lege – attentemente! – le introduction al IED. vos trovara lo in > anglese > ci: http://www.interlingua.com/ied/intro e in interlingua ci: > http://www.interlingua.com/introduction_ied > > Le sequente passage non sembla exister in le traduction del > introduction a > interlingua: > "Or another example: If an inventor came along with a new gadget > designed > to expel cigarette butts from the holder the moment a certain degree > of > nicotine concentration were reached and if this inventor wanted to > call his > gadget an autoejector, there could be little doubt about the foreign > names > for the instrument upon its arrival on distant shores in the wake of > the > spread of civilization. The Germans would call it Autoejektor, the > French > autoéjecteur, the Italians autoeiettore, etc." > > In mi traduction: > "O un altere exemplo: Si un inventor crearea un nove apparato facite > por > expeller restos de cigarrettas del cigaretiera, quando un certe > concentration de nicotina es attingite, e le inventor volerea donar a > su > producto un autoejector, il non ha ulle dubita qual nomine ille > producto > haberea quando illo attingerea distante costas in le propagation del > civilisation. Le germanos lo appellarea "Autoejector", le franceses > "autoejécteur, e le italianos "autoeiettore"." > > Nota, que ego non poteva trovar un bon traduction de "butt". Resto? > > Nonobstante! Ego spera que vos comprende. Ma ad rem: > Iste passage in le introduction es, a mi aviso, un del claves > principal pro > comprender le senso, le idea de interlingua, le idea que le > international > lingua es latente in le grande linguas del occidente. Le base es > naturalmente grecolatin. De iste base le creatores de vocabulario ha > haurite multe material e on pote jam parlar de un lingua artificial, > in le > terminologia chimic e medic, pro solo mentional alcun exemplos. E es > satis > fascinante que differente linguas usa iste base in differente > manieras. Es > quasi milles de parolas cerca un uso! > > Le acceptation del desinentias del linguas romanic ha le avantage que > on > effectivemente distinge inter banco e banca, curso e cursa, pro solo > mentianar alcun exemplos. > > Ma interlingua non es un descendente del espaniol, portugese, > italiano e > francese, illo es un dialecto general de illos. E pri parolas como > "arctica" nos vida le possibile rolo del russo como un del linguas > fonte. > > Amicalmente > > Kjell R > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html