Le Mercuridi 10 Julio 2013 tu scribeva: > Si tu es in le stato de felicitate per le participation in le discussion > proque le discussion mesme es le activitate que tu se diverte, i.e. isto > es tu objectivo, alora usa "felice a discuter". (Como in "io es felice al > discussiones"). Io vide isto assi in espaniol in recercas super le internet, mais io non sape como le signification differe de "io es felice in discuter" (significante "quando discutente") o "io es felice con iste cosa" (significante que illo me da felicitate). > Si tu vole haber un discussion super alcun subjecto proque le subjecto > mesme es interessante, alora usa "felice de discuter q.c." Dunque "io esserea felice de facer lo que tu vole", nonne? (Significante que facer isto esserea un placer pro me.) > Si tu vole exprimer tu desiro que alicuno ha un bon discussion super > q.c., tu pote usar "ha felice discuter q.c." (equal a "ha un felice > discussion"). Non "sia felice in discuter"? Dice on "haber felice"? "Haber placer" (substantivo), mais "esser felice" (adjectivo), io crede? Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html