Io es de accordo: "Io vole cessar que? Fumar." Aqui, "fumar" es un substantivo ([en:] a noun, [fr:] un sujet). Quando le infinitivo es un substantivo, on non debe utilisar un preposition: "Io vole cessar fumar." Io me demanda si, in le caso ubi on vole impedir alteres a fumar, on pote formar un substantivo "fumation"? "Io vole cessar le fumation"? Isto me pare estranie, mais comprehensibile. Paul Lars Rosenmeier <[log in to unmask]> wrote: >In caso que Laurent ancora lege iste discussion: > >Usque recentemente io haberea essite de accordo con Nik e Martijn. Ma >nos >habeva un discussion interessante in Interforo alicun septimanas retro, >que >me faceva reconsiderar. Nunc io pensa que il es plus strictemente in >accordo con le grammatica (Interlingua Grammar) dicer simplemente >"cessar >fumar" (sin le "de"). > >Mi base de pensar assi es principalmente § 87 in le IG (que on pote >vider >hic: >http://www.members.optus.net/~ado_hall/interlingua/gi/parts_of_speech/verb.html). > >Il me pare que il seque de § 87, puncto b). Vide anque le prime >exemplo. (" >... tentate convincer le.") > >Si io non erra, isto es mi prime message a iste lista in plus de tres >annos. Io spera que io non vos ha mancate troppo. ;-) > >Lars > >-- >http://www.interforo.org - foros in interlingua > >Ask not what you can do for your conlang - ask what your conlang can do >for >you > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html