Gabriel, I'll me sembla que tu pensa de interlingua como un lingua artificiel (un conlang), mais interlingua es solmente le expression de un realitate pre-existante. Si le linguas fonte cambiava, interlingua cambiarea automaticmente. Si un parola nos pare estranie, nos non pote non vermente cambiar le, proque I'll veni de un lingua naturel e vivante. Ben evidemente, tu pote basar tu proprie lingua super interlingua, e facer qualque modificationes, mais sin sequer le regulas, illo non essera interlingua. Paul Gabriel Kleyn <[log in to unmask]> wrote: >Io tamben preferea le parola latin puella que puera. Puera mesmo si >constructe respectante le regulas de Interlingua de IALA e alora >formalmente correcte sembla me un poco troppo bizzarre e artificile. > >Mesmo parola 'bonmente' in vice de ben. > >Salutes cordial, >Gabriel > > > >Dnia 2013-07-07, nie o godzinie 10:43 +0300, Allan Kiviaho pisze: >> PUEROS - POOR PUERAS - BELLE PUELLAS >> >> >----------------------------------------------------------------------------------- >> Gabriel Kleyn 2013-07-05: >> E parola "puero" que io trova in IED via interlingua.com? >> Non es iste parola trovate con le "regula de Peano" in vice de >> regula de tres? >> >----------------------------------------------------------------------------------- >> >> Estimate COMPANiaROS interlinguistadores e interlinguerrilleros! >> >> [log in to unmask] >> >> In omne linguas, etiam in interlingua, on deberea >> evitar tractos stupide e grottesc, e excessive >> dogmatismo e formalismo. Proque? Proque io lo dice ... >> >> In puero/puera on ha le problema, que il es multo >> difficile distinguer los de un de altere, presertim >> proque super toto le angloamericanos ha le mal habito >> de pronunciar tal vocales final multo vagemente e >> indistinctemente. >> >> Preterea, iste par puero/puera mitte in mente le >> impression esperantistic: >> knabo - knabino (puero - puero feminin). >> >> Il ha un excellente parola latin pro knabino/poor puera: >> PUELLA! >> >> Iste parola es clar e belle, como le puellas ipse. >> >> Pensa >> >> Allan Kiviaho, >> un granpatre de duo belle puellas. >> >> P.S. >> In esperanto tauro = bovo e vacca = bovino (i.e. bovo/tauro >> feminin). E, ulteriormente in esperanto, un tauro multo >> viril es virbovo. Io non sape, si il existe etiam >> "virbovino" in esperanto - o in le mundo real, pro >> iste cosa. >> >> Allan, un tauro multo vetule e solmente poco tauric >> >> >> -- >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html