Pardono, io non comprende lo que tu vole dicer per iste. Pote tu explicar lo? Paul "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote: >E isto es le cosa pro le qual >interlingua non va volar1 > >Kjell R >Paul Gideon Dann skrev 2013-07-09 >16:09: >> Le Dominica 07 Julio 2013, tu a scribite: >>> Esque interlingua cambiarea automaticamente? Que vole tu dicer per >isto? >>> Alora, il sembla a me que tu non distingue duo cosas. Le prime es le >>> lingua create per IALA in 1951 que era parlate per interlinguistas >ja >>> pro multe annos. Apellamos lo Interlingua con "I" majuscule. Le >secunde >>> cosa es interlingua ("i" minuscule) como un meta-lingua: insimul de >>> regulas describente como construer o si tu prefere extraher parolas >>> international e altere elementos de lingua basante sur le >>> characteristicas de linguas fonte. >> Io vole suggerer que on debe divider interlingua plus tosto de un >altere >> maniera: >> >> 1) Le vocabulario international (que Gode considerava separate de >alcun >> singule lingua). >> >> 2) Un grammatica simple, basate plus o minus super le grammatica >romance >> (con qualque simplificationes que veni del major parte de anglese). >> >> Le IED (ancora, si io non es in error---io non ha ancora habite le >> tempore pro ben leger tote le introduction al IED o tote le >ressources >> disponibile)... Le IED esseva un "snapshot", un captura del >vocabulario >> international que a essite extrahite fin al momento que illo esseva >> publicate. Illo representa le vocabulario a aquello momento. Io es >certo >> que si Gode trovava un error in le dictionario (secundo le regulas >> utilisate pro extraher le vocabulario del linguas fonte), ille >haberea >> corrigite lo in le sequente edition (si il haberea potite publicar un >> sequente edition). Assi, si pro exemplo le uso de un parola cambiava >in le >> linguas fonte---le signification cambiava subtilmente, o le >orthographia >> cambiava un poco in espaniol e italiano, que vole dicer que le parola >in >> the IED es non plus prototypic del linguas fonte, io es certo que >ille >> "corrigerea" le IED, proque le IED reflecterea non plus le veritate >del >> vocabulario international. >> >> Dunque si on basate nostre uso de interlingua solmente super le IED >de >> 1951, on risca non representar le linguas fonte in lor formas >moderne. Per >> exemplo, in anglese, le parola "wicked" (corrumpite, vitiose) ha >cambiate >> in le ultime annos in le lingua del juvenes, e pote assi dicer >"excellente, >> multo ben"! Imagina si iste parola esseva un parola international, e >se >> trova in le IED. Pottesser il no ha tal parolas ora, mais >eventualmente >> le linguas fonte va cambiar, e si nos base nostre interlingua >solmente >> super le IED, il habera confusion pro parlatores de interlingua super >le >> signification del parolas, proque le parlatores romance expectarea un >> signification differente. Io es certe que alcuno pote trovar un melio >> exemplo que isto. >> >> Gode sapeva isto, io es certe, e ille non se interessava in crear un >lingua >> con su proprie parolas, que habeva su proprie significationes. Ille >vole >> un lingua que representa le linguas fonte, e que representara sempre >le >> linguas fontes, mesme si illos cambiava in le futur, e de un maniera >que >> le parlatores de linguas fonte poterea comprender le plus facilemente >> possibile. >> >> Pro iste rationes, io supporto tote le effortias de Stan de retornar >al >> methodo scientific de interlingua, includente le particulas >> "moderne/romance" in loco del particulas latin. >> >>> Esque Interlingua se ha producte automaticamente quando IALA ha >definite >>> le regulas de formation de interlingua? Non! Magne labor ha potite >esser >>> facte postea. Esque Interlingua va cambiar automaticamente con le >linguas >>> fonte? Non! Qualcun debera observar le facto de cambiamento e facer >labor >>> pro actualisar Interlingua! >> Si, alcuno debe facer le labor de publicar le cambios in interlingua, >mais >> io crede que le vision de Gode non se limita a publicationes. Ille >vole >> un lingua que sequente regulas que quicunque poterea sequer pro >extraher >> le correcte parola international a alcun momento in historia, mesme >si il >> non habeva un publication official del dictionario pro un longe >tempore. >> Naturalmente, alcuno pote facer un error, alora io crede que il >esserea un >> multo bon idea de haber un loco central ubi quicunque pote submitter >> paroles que illos crede es prototypic, e alteres pote criticar los, >proque >> totos pote esser plus certe que lor parolas es vermente prototypic. >> >>> In plus, personas discoperiente interlingua non labora(va) como >machinas >>> o computatores. Illes ha prendite multe decisiones plus o minus >>> arbitrari. Alora, Interlingua ha componento de, como tu dice, >>> "expression de realitate pre-existente" ma anque de lingua >constructe >>> como Esperanto. E Esperanto non es 100% artificial proque multo de >es >>> veni de vocabulario international come in Interlingua. >> Si le decisiones esseva vermente arbitrari, tu habera ration: >interlingua >> esserea un altere esperanto. Mais le intention non esseva aquello. Si >le >> decisiones prendite in le redaction del IED non ha sequite le regulas >pro >> extraher le vocabulario international, illos esseva errores. Tal >esseva >> como pensava Gode, il es clar. >> >> Quanto al grammatica de interlingua, il es ver que il habeva >decisiones >> prendite in su creation, ben que illo es multo similar al linguas >fonte. Le >> cosa le plus importante esseva que le grammatica debe esser un >vehiculo pro >> le vocabulario international. Que le grammatica contineva particulas >latin >> esseva un concession que a facite Gode proque ille non ha potite >trovar un >> melio solution in le tempore que ille habeva ante le publication del >IED, >> mais Stan ha monstrate que Gode non esseva contente con le situation, >> proque aquelle parolas non esseva prototypic. >> >> Si le grammatica de interlingua esseva create solmente como un >vehiculo pro >> le vocabulario international, il non me sembla sensibile retener le >> particular non-prototypic ora que on ha trovate vocabulario vermente >> international que on pote usar in su loco. >> >>> Pro monstrar que habente simile conception de lingua international >on >>> pote crear lingua un poco differente io va citar le description de >un >>> altere conlang LFN - Lingua Franca Nova de C. George Boeree: >> Io non sape qual methodo George Boeree ha sequite pro crear le >vocabulario >> de "Lingua Franca", mais si illo non es un methodo scientific, io >tene >> necun assecurantia que "Lingua Franca" es realmente comprendibile per >tote >> le mundo. Illo es un lingua construite. Potesser belle, mais non lo >que io >> vide in interlingua: un lingua que da un assecurantia de su >> internationalitate. >> >> Pardono pro le e-mail multo longe! >> (Si, io crede que "e-mail" es probabilemente prototypic!) >> Paul >> >> >> -- >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html