Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>: > >"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como > >"separate, segregate" > >. > >-- > >Nik Kalach > > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi > Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition > de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une > dalle altere." Mi VOX (dictionario espaniol) lista > "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir > los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario > francese in francese cita un senso de 'partir' como: > "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to > put or keep apart; separate." > > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque > senso(s) es commun a al minus tres variantes. > > Stan Mulaik Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le senso e modellos de uso del parolas correspondente al verbo anglese "part". Il me pare que le traduction directe del verbo "part" es variantes del [ia] "separar" in francese, italiano e espaniol. Le verbos con le radice "part" in iste linguas ha le senso [en] "leave, start out". Io pote esser incorrecte ma il me pare que iste verbos non ha le senso "segregate". -- Nik Kalach -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html