Potesser non per tu! Io parla interlingua tamben, e io lo usa :P Il es clar que interlingua va haber plure dialectos, mais io crede que pro un lingua tanto international, isto es inevitabile, e illo non me inquieta troppo. Paul On Tuesday 30 Jul 2013 10:41:55 you wrote: > Il es correcte que aqui es un multo > international parola, ma illo non > es usate in interlingua. > > Kjell R > > Paul Dann skrev 2013-07-30 10:17: > > Brevemente, io voleva dicer que io pronuncia "aci" como [atsi], proque le > > "c" veni ante un "i" (e le mesme ante un "e"), e non como [aki]. Le > > orthographia de "aqui" es tamben importante pro representar un > > pronunciation comprehensibile al maximo de parlatores del linguas fontal. > > > > E mesme si "aqui" non es in le dictionarios de cata lingua, io crede > > (subjectivemente!) que quasi toto le mundo comprenderea iste parola. > > Specialmente, le influentia del espaniol de America-del-sud super le > > cultura del SUA, e le influentia de isto super le cultura del resto del > > mundo ha propagate un cognoscentia de plure particulas espaniol in le > > mundo integre. > > > > Io crede que "aqui" es un parola multo international, mesme si illo es > > primemente espaniol. Mais naturalmente isto non es un prova de su > > prototypicitate; solmente de su recognoscentiabilitate! (Qual bon > > parola!) > > > > Paul > > > > Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote: > >> Gratias, Josu. > >> > >> Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote > >> esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic > >> del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite > >> como "aci". > >> > >> Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois > >> saltava al conclusion false. > >> > >> Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic > >> "c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ, ro: aici in linguas > >> moderne. > >> Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote > >> iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) -> > >> ci. > >> Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic > >> de iste "ci". > >> Per exemplo, nos vide: > >> in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera > >> "c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne) > >> in francese "iluec"+ ci -> ici > >> in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici > >> in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite > >> como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese. > >> > >> Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate. > >> > >> Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e > >> objectivitate de scientista? > >> > >> -- > >> Nik Kalach > >> > >> > >> > >> -- > >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > > > -- > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html