Nik, Ha tu un copia del IED con su introduction? Il es importante que tu lege le introduction, proque isto es le primari presentation del regulas que guida le selection de parolas e le standardization de lor formas. Si tu lege aquello, tu va vider como il es impossibile que ILLE es un prototypo, malgrado le facto que illo es un ancestre del varie demonstrativos in le linguas romance. Le regula de eligibilitate dice que il debe haber al minus tres variantes de un parola con le mesme senso. Le regula del prototypo es le ration proque ILLE non pote esser un prototypo pro interlingua. A pagina xxxix del introduction al IED il dice: "Le forma in que un propriemente admittite parola entra le vocabulario international es le prototypo o forma *le plus proxime* documentate o theoretic ancestral commun a tote su variantes tanto ben como al themas de lor derivativos in le linguas contribuente; illo es determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal e le themas de lor derivativos devia a partir de illo solmente in accordantia con le comportamento characteristic del linguas que illos representa--*con le condition (proviso) que le forma resultante non jammais debe esser conditionate per un tracto o characteristica restricte a un sol variante contribuente.*" Le final condition essaya mover le solution a un prototypo plus proxime al resto. Isto es pro facer le formas de interlingua non sia troppo 'archaic'. Mais il ha additional conditiones a pagina xxx del introduction al IED: "In accordo con le general scopo de evolver formas international non- specializate, le prototypo non debe esser determinate per un tracto que occurre in solmente un lingua. Un tracto monolingual debe esser ignorate (disregarded) super le condition que un tal procedura non reduce le international extension subto le minimo possibile [de tres variantes]." Assi, con solmente tres variantes le ancestre le plus proxime a tote es le prototypo, proque a discargar un variante con un characteristica unic, lassarea un insufficiente numero pro constatar le solution. Mais si il ha quatro variantes, e un ha un characteristica unic non in le resto, alora on ignora le characterisica unic de aquelle variante. Aquello es le regula. ILLE non es le forma *le plus proxime* a tote le variantes. Un forma in le latino vulgar o popular es le plus probabile ancestre le plus proxime a tote. Le forma francese ha un characteristica unique a illo (ECCE+ILLE > celle (aquella) o 'ce' directemente. Le resto es derivate de ECCUM+ILLE con AC+QUELLE => aquelle o ATQUE+ILLE => AQU + ILLE => ACCU+ILLE. Assi nos pone 'ce' al latere e basa le forma super le resto. Que italian 'quello' es le sol variante in le resto que non ha un a-, iste characteristica non pote conditionar le final solution a 'quelle'. Isto lassa AQUELLE. >Stan, multo gratias pro tu explicationes. >Il me place de leger tu responsas logic e detaliate. > >Nonobstante, il me pare que alicunos de tu argumentos non es >persuadente. >Per exemplo, tu confirma que pronomines personal, demonstrative e >adjectivos demonstrative ha prototypos commun: ILLE, ISTE, HIC e ECCE >(+ILLE, ISTE o HIC). Omne iste parolas es in le IED. > >Tu monstra que ECCE ILLE se tranforma a (EC)CE ILLE => CELLE >Iste es un adjectivo demonstrative que es anque in le IED. Illo ha un >forma differente del forma le pronomine personal ILLE e es un >composition natural del duo prototypos directe. Le "celle" francese >corresponde al "celle" de interlingua directemente, le "quello" italian >es simplemente un altere transcription. >Il me pare que IED ha tote le parolas necesse pro exprimer le >differntias del pronomines e adjectivos demonstrative. > >Tamen, tu dimitte "celle" e justifica AQUELLE per parolas simile in >espaniol, portugese, catalano e occitano. Ma iste argumento es >incorrecte. IALA seligeva anglese, francese, italiano e >espaniol/portugese (plus russo e germano como supplementari) proque iste >linguas es "le centros de radiation" que influentia vocabulario >international (vide le introduction al IED de Gode). On non pote dice >iste super le linguas romanic minor. Illos es importante e utile pro >analyse etymologic e comparative ma illos es tro simile del unes al >alteres e debe haber solmente un voto in le selection de parolas >international. In le caso del centro de radiation e le particulas, tu debe recognoscer que le particulas, in qualcunque lingua es minus 'international' proque illos sovente non se radia a altere linguas. Anglese 'the, and, until, that, this, thus, therefore, etc.' non es prestate a altere linguas pro servir como lor particulas. German 'jener', 'dieser', 'der', 'da,' 'auch,' non radia a altere linguas mais es similar con particulas in altere linguas germanic a causa de un ancestre commun. Isto es le ration proque le particulas del linguas fontal debe esser romance, proque le particulas romance es le sol particulas commun a particulas in le tres linguas romance major del basic quatro: illos ha un ancestre commun. Ha io non ration? In futur messages io pensa que io va presentar certe casos del application del regulas pro determinar le eligibilitate e forma de un parola in le vocabulario de interlingua. Si tu ha un parola que tu vole investigar si illo es eligibile e in qual forma, nos va discuter lo tamben. Si iste activitate deveni troppo extensive, nos va mover iste discussiones linguistic a altere listas. Stan Mulaik -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html