Josu, ----- Original Message ----- > USQUE A es presente in un sol lingua: francese > FIN A es presente tamben in un sol lingua: italiano Io sape isto, Josu. Le regula usate es un technica supplementari in casos ubi il non ha tres variantes. Gode describeva un technica supplementari pro trovar un parola pro le commun 'match': A. match, F. allumette, I. fiammifero, E/P. fósforo, cerillo,a G. Streichholz R. спичка Gode recommendava que on cerca le variantes in senso presente pro trovar le un que ha formas e radice con sensos jam international e immediatemente recognoscibile. Vide IED xxviii - xxix. Vide equalmente su essayo Function and Structure in Interlingua, presentate al Modern Language Association que da un plus detaliate description de iste technica supplementari. In iste caso: It.:fiammifero - fiamma = flamma e le suffixo -fero = portero. Le cosa que porta le flamma. Assi, 'flammifero' es le parola acceptate in interlingua. In le caso de fin a e fin que: A. until, up to F. jusqu'à It. fino a E. hasta P. até, até a e até que G. bis Cat. fins a, finche, R. pina la Le variante latin 'usque a, usque que' non es immediatemente comprensibile proque 'usque' non pare in altere parolas con autoevidente sensos a aures moderne. Totevia, le italian 'fino a' e 'finche' = 'fin que' es jam international: 'a' e 'che' es 'a' e 'que'. Assi le conjunction es 'fin que' e le preposition es 'fin a'. Isto es basate super un metaphora que on describe un serie movente in tempore, o un linea o sentiero super que on move e on stoppa o fini le motion a un puncto, le fin. Le anglese 'up to' suggere movimento in un sentiero que fini a un puncto. Isto es un commun via metaphoric per le qual le tempore e spatio es concipite per motion per un sentiero e 'fin a' dice ubi le motion debe finir. Que le Catalano usa le mesme formulanon es necesse aqui pro determinar le forma de un parola in interlingua. > Catalano e romaniano non es linguas fonte. Nunquam. Non 'nunquam'? Aquello es solmente tu insistentia absolute super un immutabile regula. Pot'esser aquello es tu personal preferentia, mais alcuno con un mente flexibile, que tu ha monstrate de haber in altere cosas, pote esser flexibile aqui equalmente. Iste linguas non es selectionate pro lor internationalitate. Particulas generalmente non es international o prestate a altere linguas. Mais illes pote haber variantes similar in plure linguas quando le linguas ha un ancestre commun, como le latino vulgar o protoromance. Illos es selectionate pro esser independente fontes del mesme 'aquifero', que es le linguas ancestral. Si un fonte ha perdite le forma ancestral, on pote retrovar lo per un altere fonte. Isto alora da possibilemente le secunde e tertie variante necesse pro establir le eligibilitate de un forma con un prototypo commun. Mais Catalano/Occitano e Romaniano es linguas supplementari pro le caso de particulas. On non cerca iste linguas pro parolas in le vocabulario general non grammatical. > > Josu Lavin > El 07/07/2013 16:53, "Josu Lavin" <[log in to unmask]> escribió: > > > Usque a iste momento io vide que Stan ha apportate 4 parolettas: > > AQUI > > AQUELLE > > AQUESTE > > FIN = USQUE Non! FIN = FIN > > fin a = usque a Isto non es obvie si tu non ha studiate Francese o Latino. > > fin que = usque Conjunction > > Iste FIN jam esseva usate per Stefano Bakonyi. Io non sapeva isto. Pote tu monstra su maniera de usar lo aqui? > > > > Si, solmente 4. > > > > DENTRO es incorrecte. INTRO e INTRA es le formas correcte. Si nos rejice le arbitrari decision de Stillman a usar solmente particulas Latin, tu debe haber un criterio pro isto. Io ha monstrate que in le 5 linguas romance, 'dentro' es le prototypo le plus immediate del variantes moderne: E/P. dentro, F. dans, It. dentro di (tres linguas fontal original). F. dans < de intus es basate super un altere forma de 'intro' in latino, e nos pote substituer 'intro' e producer 'de+intro' = 'dentro' INTRA como preposition o adverbio es pur latino. DENTRO non es incorrecte secundo su occurrentia in tres linguas romance major. > > > > SUSO e JUSO es fossiles prejurasic. Mais le regulas dice que nos pote cercar le antique ancestres del linguas moderne. Vide IED xxvii. Tu mente a vices es prejurasic, possibilemente precambrian, Josu :-). Adder CIMA. Io non sape proque Gode ha omittite isto in 1939, proque illo occurre in F., E/P, It.: F. 'cime' E/P 'cima', It. 'cima'. LONGITAN = lontan. Isto reimplacia le prototypo de It. lontano con un in latino vulgar. Illo pone le parola in le familia de 'longe'. F. lointain, I. lontano, P. longinquo, E. longincuo, Oc. lonhdan MENTRE < L. DUM INTERIM E. 'mientras' I. méntre, C/O mentre/mentre F. entre-temps A. meanwhile Aquello es 9. Io ha oblidate al momemnto le 10. Mais il es tarde e io debe ir a mi lecto. Tote le resto es in le IED in alcun maniera. Stan -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html