Un simile exercitio on pote facer per le parola nocte. Il es nocturne que es commun al linguas fonte. Kjell R cleij skrev 2013-07-09 19:46: > Car amicos, > > Il me place multo que plure nove > interessatos de interlingua > discute in INTERLNG. > Specialemente pro illes io vole > presentar un articulo super le > prototypos, que Martijn Dekker > (le vice secretario del UMI) ha > scribite in 2008. > > Salutationes > Piet Cleij > > > ----- Original Message ----- > From: "Martijn Dekker" > <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Sunday, July 27, 2008 2:11 AM > Subject: [INTERLNG] > Regularisation del prototypos (un > discurso...) > > >> Car collisteros, >> >> Le participantes in gruppos de >> interlingua, specialmente >> novicios, retorna frequentemente >> a discuter e questionar le >> formas de parolas in >> interlingua. Tal discussiones me >> ha date le impression que le >> principios fundamental del >> derviation del vocabulario de >> interlingua non es multo ben >> comprendite. >> >> Pro isto, io vole discuter hic >> un del iste principios: le >> regularisation del formas >> prototypic del parolas de >> interlingua. (Prepara vos: isto >> ha devenite tote un discurso!) >> >> Nos totes sape que cata vocabulo >> de interlingua se basa in un >> singule parola original >> (frequentemente, ma non >> exclusivemente, del latino o del >> greco), e que le vocabulos >> assume formas prototypic. >> >> Le procedura general que IALA ha >> stipulate pro determinar iste >> prototypos es: >> >> (A) colliger le formas que le >> parola original ha assumite in >> le linguas de base (anglese, >> francese, espaniol, portugese, >> italiano, germano, russo); >> >> (B) reconstruer le >> disveloppamento etymologic del >> parola trans le historia, a >> partir del forma original; >> >> (C) preservar in le prototypo >> solmente le characteristicas del >> original que supervive in duo >> (2) o plus linguas de base. >> >> Iste procedura pro determinar le >> prototypos del parolas, le qual >> se explica in terminos plus >> complexe in le introduction al >> IED, ha essite appellate >> posteriormente le "regula de duo". >> >> Alora, como exercitio >> intellectual, io va tentar >> reconstruer, secundo iste >> procedura, le prototypo del >> parola que in latino classic es >> "integrus". In le linguas de >> base existe le sequente parolas >> que se disveloppava a partir de >> "integrus": >> >> [en] entire (= whole) >> [fr] entier >> [es] entero >> [pt] entero >> [it] intero >> >> In germano e russo, un herede >> directe de "integrus" non >> existe, ergo nos pote omitter >> iste duo linguas. >> >> Ben! Como se diveloppava iste >> formas a partir de "integrus", e >> quales es le characteristicas de >> iste disveloppamento que se >> preserva in duo o plus de liste >> linguas? Io tracia: >> >> (1) Le modification del "i" >> initial a un "e" es commun a en, >> fr, es, pt. >> Resultato intermediari: ENTEGRUS >> >> (2) Le perdita del "g" es commun >> a tote le quatro. >> Resultato intermediari: ENTERUS >> >> (3) Le modification del final >> "us" a "o" es commun a es, pt e it. >> Resultato intermediari: ENTERO >> >> (3a) Sed, attention, il ha un >> exception pro suffixos de >> adjectivos! Le "o" final >> significa le genere masculin, e >> post que interlingua non ha >> genere grammatic, nos lo >> "neutralisa" a un "e" final, >> secundo le modello del >> adjectivos que in le linguas de >> base es invariabile, como "grande". >> >> Prototypo final: ENTERE. >> >> Alora, es "entere" interlingua? >> Absolutemente non! Le parola de >> interlingua es: INTEGRE. >> >> Proque? >> >> Le explication se trova in un >> importante principio: le >> REGULARISATION! Le parolas de >> interlingua non es purmente >> prototypic: illos es prototypos >> regularisate. >> >> Regularisate, como? >> >> Como on repete frequentemente in >> le propaganda pro interlingua: >> "Non es necessari inventar un >> lingua international; illo ja >> existe latentemente in tote le >> linguas de Europa!" >> >> Iste existentia latente del >> lingua international se trova >> principalmente in PAROLAS >> DERIVATE de parolas simple. Le >> parolas hereditate del latino >> non se trova generalmente in >> formas simple, ma in derivatos >> de istes. >> >> Alora, que nos cerca, non >> solmente in le linguas de base >> ma in tote le linguas europee, >> un del formas derivate de >> "integrus": le parola que >> significa "qualitate de esser >> integre" (latino: "integritas"). >> >> Un hora de recercas in internet >> (usante >> http://translate.google.com e >> http://websters-online-dictionary.com/ >> ) me ha date le sequente >> resultatos: >> >> ROMANIC >> [fr] entier; integrité >> [es] entero; integridad >> [pt] entero; integridade >> [it] intero; integrità >> [ca] enter; integritat >> [ro] întregi; integritate >> >> GERMANIC >> [en] entire; integrity >> [de] gesamt; Integrität >> [nl] geheel; integriteit >> [da,no,sv] hel; integritet >> >> SLAVIC >> [bg] ?; integritet (in scriptura >> cyrillic) >> [cz] ?; integrita >> [hr] cijeli; integriteta >> [pl] caly; integralnosci >> [...] ? >> >> Ben, iste parve recerca es multo >> incomplete e probabilemente ha >> errores, ma suffice pro >> demonstrar que "INTEGR-", le >> radice del latino "integrus", ha >> supervivite totalmente intacte >> in linguas de Europa integre! >> >> Tote iste linguas, includente le >> linguas romanic, ha imprestate >> le derivato "integritas" >> directemente del latino classic, >> modificante nihil que le suffixo. >> >> Pro multe vocabulos, le "regula >> de duo" suffice ben pro derivar >> un prototypo de interlingua, ma >> non in casos como iste. >> >> Considerante le grande diffusion >> de iste derivatos con le mesme >> radice uniforme, interlingua >> abandona le prototypo >> angloromanic ENTER- e opta pro >> usar le radice classic e >> international, INTEGR-. >> >> Le principio de preferer tal >> parolas "latente" si illos es >> plus uniforme e plus diffundite >> que le prototypos del linguas de >> base, resulta automaticamente in >> un regularisation del >> vocabulario de interlingua. >> >> Nota ben que nulle lingua >> national europee deriva >> regularmente su forma specific >> de "integritate" de su >> parola-radice. Solmente in >> interlingua, integre => >> integritate es completemente >> regular! >> >> Es iste regularitate que >> permitte le derivation facile de >> nove parolas, como le eminente >> Ingvar Stenström explica con >> grande claritate in su articulo >> "Formation de parolas in >> Interlingua": >> http://www.interlingua.nu/paginas/parolas.htm >> >> >> Toto isto demonstra que >> interlingua non es simplemente >> un lingua interromanic, ma es >> realmente le "latino moderne >> international e simplificate". >> >> Pro concluder, un parve exercitio: >> >> Il ha multe altere parolas in >> Interlingua que abandona le >> "regula de duo" proque existe >> radices plus international in >> derivatos. Un exemplo commun es >> "tempore" (in loco de "tempo") a >> causa de "temporal", "temporari" >> e "temporanee". Un altere >> exemplo es "altere" (in loco de >> "otre" o forsan "autre"), a >> causa de "alterar", >> "alternative", etc. Esque vos >> sape trovar plus? >> >> - Martijn, qui ha integremente >> finite su discurso :-) >> >> -- >> Archivos e disabonar: >> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html >> >> >> > > > -- > Pro leger le archivos e pro > modificar o cancellar le > subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > > -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html