Io fortemente crede que le qui usa Interlingua debe fider se al senso linguistic del romanophonos. On pote nominar Interingua "pan-europee" si on vole; ma isto simplemente indica que le latino ha lassate su tracias in tote le europa. Le veritate linguistic es que Interlingua es un lingua romance; dunque lo que es correcte in Interlingua es lo que reflecte le expressiones usate in le linguas romance grande. Pro discoperir como dicer alique in Interlingua, io frequentemente pete al romanophonos que illes me informa como illo se dice in le linguas lore. (Josu -- que tu sape que tu non es le sol persona que io talmente perturba!) In le major parte de iste occasiones, io face iste petition a les qui non cognosce Interingua. Si on pote calcar un expression que es trovate in un del linguas romance grande, on pote esser cent pro cento certe que le expression es bon in Interlingua. E, reciprocamente, si on non pote trovar in le linguas romance grande un expression analoge a lo que on desira dicer in Interlingua, on deberea evitar iste expression, e re-formar lo secundo un patrono romance plus costumari. Quandocunque il ha un dubita, demanda semper ad un romanophono! Ferdinand -----Original Message----- From: Mulaik, Stanley A Sent: Friday, July 12, 2013 6:31 PM To: [log in to unmask] Subject: [INTERLNG] Particulas romance, 'a partir de', e ab e ex Salutes, specialmente a Josu e Kjell! Kjell scribeva: >Purmente principalmente isto es >interessante. Si on considera >interlingua un lingua romance in le >senso que illo es un dialecto >colligente le commun tractos del >linguas romanic, alora isto es un >interessante cosa. Si on vide >interlingua como un pan-europee >lingua que usa le restos, le >residue del latino in le linguas >europee, in ille caso isto non es >un tanto decidente cosa. Stan: Io non habeva le conception de facer interlingua un lingua pan-romanic, quando io ha facite le cerca pro prototypos del linguas romance. Le resto del vocabulario es ancora pan-europee. Lo que io ha cercate esseva linguas que poteva render al minus tres variantes del mesme particulas. Solmente le linguas romance pote haber tal prototypos. Ni le anglese, le germano, ni le russo pote render variantes commun con le tres linguas romance in le original quatro linguas gruppos. Assi al minus duo altere linguas romance pote render in probabilitate un sufficiente numero de particulas prototypic. Le objectivo esseva un formula objective pro selectionar prototypos. In le IED nos ha un collection heterogenee de equivalente particulas, solmente 73 de que ha litteras de credito como eligibile prototypos. Il habeva necessitate de determinar qual particulas ha tal creditos in un maniera objective. Le technica de usar le mesme regulas usate con le resto del vocabulario, usante catalano/occitano, e romaniano in loco de germano e russo como linguas supplementari, esseva un tal solution. Isto solmente se applica al particulas. Le idea es que il existeva un fundo commun de un lingua relativemente homogenee in Regiones de Romania de europa, derivate del latino mais plus recente que le latino. Nonobstante, per accidentes, alcun del particulas de iste lingua ha essite reimplaciate per extranieros in individual linguas, mais per usar altere descendentes, nos pote ancora inferer le commun forms in le fundo commun usante tres variantes. Fin que on ha un tal resolution, il va haber illes qui ama le particulas de latino classic, alteres volente particulas similar a aquellos de occidental o ido, alteres volente particulas romance--toto selectionate secundo preferentias subjective, que va producer dialectos heterogenee. Le regulas del prototypo require que le solution es le forma *le plus proxime, le plus immediate* a tote le variantes, con le condition que un tracto o characteristica de un sol variante non pote determinar le prototypo durante que il remane le minime variantes stipulate, i.e. tres variantes, con le mesme immediate prototypo. Vide Introduction al IED,xxxix, xxx. >Kjell R >Josu Lavin scribeva 2013-07-12 15:45: >> Le 12/07/2013 04:40, "Mulaik, Stanley A" ><[log in to unmask]> >> scribeva: >>> Le lepra, ancian e moderne. >>> Traducite le 11 de julio 2013 per Stanley Mulaik de un conto >>> in This Week in Science del American Association pro le >>> Avantiamento del Scientia. >>> >>> In Europa medieval, il habeva multe timor del lepra: >>> Sufferitores debeva portar campanas e esseva evitate e isolate >>> a partir del societate. >> Un sol nota: >> Iste A PARTIR DE es un error. On pote dicer A PARTIR DE ORA, per >> exemplo, mais in le caso supra illo es erronee. >> >> A PARTIR DEL SOCIETATE => DEL SOCIETATE o AB LE SOCIETATE >> >> Necun romanophono usarea in iste caso alique simile a " a partir de". Stan: Io non pensa que illo es erronee. Sia flexibile in tu interpretation del phrase. E illo non debe esser solmente usate como le romanophonos, si nos usa le sensos del parolas se mesme. Le senso aqui es haber le scopo de partir del societate, subdivider. Un altere maniera de dicer lo es "esseva evitate e isolate a parte del societate". Josu: >> AB es presente in multe derivatos e dunque acceptabile como >preposition. >> >> Tamben on poterea haber usate le preposition EX, le qual appare in >> multissime vocabulos derivate. Stan: Le prototypo in iste casos ubi ab + < >, ex + < > ha fuse in un sol particula plus immediate, in que le distinction del partes ha disparite se, non pote justificar lor partes individual quando illes non function in le moderne linguas como particulas independente. Isto se applica a 'aqui', 'aquelle', 'dentro', 'desde', 'avante', 'hodie, 'mesme'. Isto es tamben le idea de non selectionar un prototypo plus archaic quando il ha un commun prototypo fuse pro tote le variantes que es plus recente, proxime e immediate. Stan -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html