Paul, io te regratia pro tu traduction excellente ! ----- Mail original ----- De: "Paul Gideon Dann" <[log in to unmask]> À: [log in to unmask] Envoyé: Jeudi 18 Juillet 2013 11:00:38 Objet: Re: [INTERLNG] Partir KSV scribeva: > "Maille à partir" est une vieille expression. Partir, dans le sens > "séparer" n'est effectivement pas utilisé en français moderne, à > ma connaissance. Par contre, il existe "se départir" qui signifie > "abandonner, se séparer de" et est utilisé, mais rarement tout de > même, par exemple dans une phrase comme "elle ne s'est pas départi de > son sourire" J'imagine que c'est bien la même racine Paul D. scribeva: Io va essayar traducer: "Maille à partir" es un ancian expression. "Partir" in le senso de "separar" non es effectivemente utilisate in francese moderne, a mi cognoscentia. Per contra, il existe "se départir", que significa "abandonar, separar se de", e es utilisate, mais rarmente toto de mesme, per exemplo in un phrase como "elle ne s'est pas départi de son sourire" [illa non se ha *départite de su surriso]. Io imagina que illo es de facto le mesme radice. [Nota que il ha effectivemente un parola interlingue: "departir", que sembla haber un senso similar.] > Io spera que vos comprende iste phrases, io non es capabile scriber los > in interlingua. Merci pour la contribution :) Io es certe que tu poterea scriber in interlingua sin un tropo grande effortia! Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html