Quanto a mais, le pronunciation es indicate como máisin le IED. On nota que maís = indian corn. Kjell R Paul Gideon Dann skrev 2013-08-14 10:51: > Kjell scribeva: >> Lo sol que ego memora es que on scribe de guest-words in le introduction. >> Guest-words es tal parolas que es international ma proveni de un >> certe lingua. Doughnut esserea un tal parola, e le regula es que on >> fae un approximative pronunciation al pronunciation in anglese. Ma >> lo interessante es que un parola como traino es pronunciate como >> illo es scribite, non como treno! Ma nulle del linguas fonte ha iste >> pronunciation de ille parola! > Io vide le puncto de isto: assecurar primarimente que le interlingua > scribite es comprehensibile. Mais io crede que in le caso de parolas > prestate, le pronunciation es plus flexibile; potesser il es le mesme > pro "traino"? > > Parve suggestiones grammatic: > > "Lo sol que ..." => "Le sol cosa que ...", "Toto que ..." > "lo interessante" => "le interessante" > > Paul > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html