correction: si isto non te place 2013/8/18 Ado Hall <[log in to unmask]> > Salute Paul, > > Io pote usar 'tu'? Vole ben dicer si isto non the place. > > In tu responsa a Kjell, tu ha dicite: > > "io crede que IALA ha facite un error in > selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva vivente > hodie, > ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al > romanophones > in un nove edition" > > Interessa me la rationes pro iste assertion tue re Gode. Que es differente > hodie? > > An tu pensa forsan que materiales mancava in le annos trenta e quaranta? > Vole ben remarcar que dictionarios etymologic del linguas romance minor > jam existeva al initio del seculo passate. E on tractava del > disveloppamento de ecce + ille e eccu[m] + ille e le fusion de 'ac' o > 'atque' a 'eccu' etc, in plure libros ante 1910, i.a. in "An Introduction > to Vulgr Latin", que era largemente disponibile e ben cognoscite. Le libro > de Bourciez que inspirava Stan a commenciar su studios re le particulas, > era publicate in 1907. > > > > > 2013/8/5 Paul Gideon Dann <[log in to unmask]> > >> Gratias Kjell, mais io habeva de facto comprendite lo que tu vole dicer. >> Io >> dice que io non crede que le IED es le Biblia de interlingua, al minus >> non le >> dictionario in le IED. Io crede que le regulas pro extraher le >> vocabulario >> international es multo plus importante que le parolas individual que ha >> essite >> publicate in le IED. De facto, io crede que IALA ha facite un error in >> selectionar le particulas latin, e io crede que si Gode esseva vivente >> hodie, >> ille los cambiarea in favor del particulas plus recognoscibile al >> romanophones >> in un nove edition. Mais le particulas latin ha essite publicate, dunque >> on >> debe al minus acceptar illos que vole utilisar los, mais io los interprete >> como formas archaic de interlingua, non solmente proque illos es >> difficile a >> comprender, mais tamben proque illos non es (e non jammais esseva) in le >> spirito de interlingua que Gode intendeva, io crede. >> >> Io sape que io ha ja dicite isto, mais io non ama del toto le idea que >> interlingua ha essite definite a un momento in historia, e non pote >> cambiar. >> Le ideologia e function intendite del lingua me pare multo, multo plus >> importante que le prime dictionario que ha essite publicate. Le IED es >> importante, mais illo non es infallibile, como nos ha dicite previemente. >> >> Dunque aqui es nostre problema: io defini interlingua como un methodo pro >> extraher le vocabulario international, e un grammatica simple basate >> super le >> linguas romanophone (con un poco de anglese). In iste caso, le IED es >> simplemente un dictionario como non importa qual altere. >> >> Del altere latere, alteres defini interlingua como lo que ha essite >> publicate >> in le IED, e in iste caso le IED es un sorta de Biblia de interlingua. >> Iste >> idea vole dicer que interlingua non pote cambiar o esser flexibile, e >> illo non >> pote ben reflecter le linguas romance moderne. Un tal lingua me es >> inutile! >> Isto esserea solmente un joculo linguistic! >> >> Paul >> >> >> On Monday 05 Aug 2013 14:07:46 you wrote: >> > Ma ego quid volerea dicer que il ha >> > un Biblia in le metaphofic sensu, >> > isto es le IED e le Interlingua >> > Grammar. Isto in un senso es le >> > interlinguan Biblia, e Stan con su >> > extension del linguas fonte a >> > catalano e ocidtano es quasi le >> > testes, qui ha su proprie variante >> > del Biblia. Mem si ego vole, ego >> > non pote interdicer a altere >> > homines usar altere linguas fonte, >> > o approb ar altere formas del >> > parolas. Un exemplo. On usa "parla" >> > e "parola", in le mesme senso on >> > poterea usar *regla e >> > regular,*articlo e articular. >> > >> > Prende le parola "traino, il non ha >> > un sol lingua, ubi on dice >> > "traino", on dice "tren"! Mesmo >> > alcun linguas fonte scribe le >> > parola assi. >> > >> > On poterea usar un methodo de >> > isoglossos, e alora on reciperea un >> > lingua ubi le parola pro policia es >> > pronunciate "polis in multissime >> > linguas non solo le anglese, anque >> > svedese e indonesiano. Per >> > consequente toto depende dequal >> > processo de selection on usa. >> > Interlingua de IALA usa un certe >> > processo, e per consequente on debe >> > acceptar isto. Se on vole un altere >> > selection, per favor! Il es >> > possibile, ma isto non es >> > interlingua in le senso de IALA. >> > >> > Kjell R >> > Paul Gideon Dann skrev 2013-08-05 >> > >> > 11:19: >> > > Si, quando io diceva "il non ha un Biblia de interlingua", isto esseva >> > > tamben un expression metaphoric! Io vole dicer que il non ha un >> > > autoritate que pote dicer que "anche" es interlingua e "tamben" non lo >> > > es. Nos ha le regulas pro le vocabulario international, mais nos debe >> > > decider cata uno pro nos mesme le detalios de como nos vole usar le >> > > lingua. Personalmente, io vole essayar utilisar parolas le plus >> > > prototypic e recognoscibile possibile in mi grammatica quando io usa >> > > interlingua, e "tamben" me sembla multo plus international que >> "anche". >> > > Habente legite le description del parola "tamben" in le retro del >> libro >> > > de Stan, io es satisfacte que illo es de facto prototypic, mais il ha >> > > qualque tempore depois io ha facite isto, dunque io non me rememora >> que >> > > ille ha scribite super isto. >> > > >> > > Paul >> > > >> > > On Monday 05 Aug 2013 10:44:41 you wrote: >> > >> Corecto, il esset un metaforic >> > >> expression. >> > >> Kjell R >> > >> >> > >> Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24: >> > >>> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un >> error >> > >>> essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto >> le >> > >>> tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo, >> tu >> > >>> va >> > >>> solmente te frustrar. >> > >>> >> > >>> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben >> definite. Nos >> > >>> ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote >> > >>> adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e >> isto >> > >>> face de interlingua un lingua multo flexibile e utile! >> > >>> >> > >>> Paul >> > >>> >> > >>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote: >> > >>>> Cur non? Stan es un poco como le >> > >>>> Testes de Jehovah que ha su proprie >> > >>>> version del Biblia e opina que illo >> > >>>> es le correcte. Ma interlingua il >> > >>>> non es. In interlingua on usa le >> > >>>> parola anque. Anche es italiano, ma >> > >>>> isto es un indication que >> > >>>> interlingua non ha probate >> > >>>> regularisar le scriptura del sono k. >> > >>>> >> > >>>> Kjell R >> > >>>> >> > >>>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29: >> > >>>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de >> Stan in >> > >>>> >> > >>>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo >> recognocerea >> > >>>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus >> > >>>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo >> > >>>> probabilimente non es vermente prototypic. >> > >>>> >> > >>>>> Io dicerea "e tamben..." :) >> > >>>>> >> > >>>>> Paul >> > >>>>> >> > >>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote: >> > >>>>>> Friday, August 2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" >> > >>>>>> >> > >>>>>> <[log in to unmask]>: >> > >>>>>>> Nik, >> > >>>>>>> >> > >>>>>>> Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola >> > >>>> >> > >>>> 'atque' >> > >>>> >> > >>>>>>> in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un que mesmo >> > >>>>>>> Dr. Gode usava. >> > >>>>>>> >> > >>>>>>> usa simplemente e...e... >> > >>>>>> >> > >>>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and". >> > >>>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun >> genetes >> > >>>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". >> Es le >> > >>>>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al >> > >>>>>> vocabulario de interlingua? >> > >>>>>> >> > >>>>>> -- >> > >>>>>> Nik Kalach >> > >>>>>> >> > >>>>>> >> > >>>>>> >> > >>>>>> -- >> > >>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le >> subscription: >> > >>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > >>>>> >> > >>>>> -- >> > >>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > >>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > >>>> >> > >>>> -- >> > >>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > >>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > >>> >> > >>> -- >> > >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > >> >> > >> -- >> > >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > > >> > > -- >> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > >> > -- >> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> >> >> -- >> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >> > > > > -- > Ado > -- Ado -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html