Car amicos,

Io ha volite dicer que en iste Grammatica de Interlingua il ha
un apparente error: le phrase Ille venira pro reparar le fenestra
es traducite a ‘He came (in order) to repair the window’.

§86
The preposition pro is used when the infinitive seems to represent a purpose as in an English construction with 'in order to.'

llle venira pro reparar le fenestra
'He came (in order) to repair the window'

Io mangia pro viver, sed quando nos ha globos de patata io vive pro mangiar 
'I eat to live but when we have potato dumplings I live to eat'



Amicalmente,

Carlos Alberto


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html