12:19 14-1-2014, Ruud Harmsen: In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de >1951 il ha: >"The definite article is used on the whole as in English." > >In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua etiam >on debe non usar le articulo? > >Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice >'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste >parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het >leven, de natuur, het kwaad'. In interlingua es como in hollandese: http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm == The definite article [...] must not be omitted with abstract nouns representing the entire class, species, etc. [...] 'Give me liberty or give me death' Da me le libertate o le morte == -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html