Paul Gideon Dann skrev 2014-01-15 17:17: > Le parola "tambien" es vermente > prototypic, sequente le regulas > pro le extraction de parolas pro > le vocabulario international > definite in le IED, mais illo non > ancora se trova in multe > dictionarios. Il ha un > dictionario in le retro del libro > de Sr Mulaik (Interlingua Grammar > and Method) que include le parola > "tambien", e altere parolas > prototypic plus "moderne" que non > se trova in altere dictionarios. > Paul -- Pro leger le archivos e > pro modificar o cancellar le > subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html Ego non dicerea que "tambien" seque le regulas de prototypication de interlingua. In un tal caso on dicerea anque "Yo bien comprende", ma isto es in le optime caso espaniol. Tamben debe esser le forma in interlingua. Il ha nulle altere lingua que ha bien salvo espaniol/porgugese(?). Omne altere linguas ha ben. Beneficio, benesser, benvenite, multo ben, tanto ben (que per consequente dona "tamben". Le etymologia de "forsan" es del latino. Ego crede que il es "forsitan" ma ego non ha material de referentia ci e non pote dicer plus. Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html