Si, tu ha ration. Io sape que io face sovente iste error, proque le regula pro "que" verso "qui" in francese es un poco differente. Paul "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote: >Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16 >11:09: >> On Wednesday 15 Jan 2014 21:27:16 Ruud Harmsen wrote: >>> 17:17 15-1-2014, Paul Gideon Dann: >>>> Il ha un dictionario in le retro del libro >>> detra, in le/al fundo ? >>> (Source, Piet Cleij, nl>ia, 'achterin') >>> In the back of the book, the last part, an annex? >> Si, il ha un section in le ultime parte del libro. Un appendice que >contine un >> dictionario anglese-interlingua e interlingua-anglese. Il ha tamben >(non >> tambien, io debe memorar!) un section qui contine tote le particulas >> prototypic in interlingua, e le etymologia de cata un (secundo le >methodo >> proponite per Stanley qui usa le occitano e le romaniano in addition >al >> altere linguas fonte). >> >"...il ha un section que contine >tote le particulas..." que non Qui" >on usa qui quando tema de un >persona como subjecto e persona con >preposition, pro cosas on usa >"que". Lege le §76 del grammatica >de Gode & blair. La on demonstra le >uso de que e qui. > >Kjell R > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html