Si, tu ha ration. Io sape que io face sovente iste error, proque le regula pro "que" verso "qui" in francese es un poco differente.

Paul

"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16
>11:09:
>> On Wednesday 15 Jan 2014 21:27:16 Ruud Harmsen wrote:
>>> 17:17 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>>> Il ha un dictionario in le retro del libro
>>> detra, in le/al fundo ?
>>> (Source, Piet Cleij, nl>ia, 'achterin')
>>> In the back of the book, the last part, an annex?
>> Si, il ha un section in le ultime parte del libro. Un appendice que
>contine un
>> dictionario anglese-interlingua e interlingua-anglese.  Il ha tamben
>(non
>> tambien, io debe memorar!) un section qui contine tote le particulas
>> prototypic in interlingua, e le etymologia de cata un (secundo le
>methodo
>> proponite per Stanley qui usa le occitano e le romaniano in addition
>al
>> altere linguas fonte).
>>
>"...il ha un section que contine
>tote le particulas..." que non Qui"
>on usa qui quando tema de un
>persona como subjecto e persona con
>preposition, pro cosas on usa
>"que". Lege le §76 del grammatica
>de Gode & blair. La on demonstra le
>uso de que e qui.
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html