12:12 17-1-2014, Kjell Rehnström:
>Ruud Harmsen skrev 2014-01-15 21:37:
>>a peine'
>Se mi bone comprenas interlingua usa le esperantic 
>signification. Assi apena = apenaŭ.

Io crede que es ver. Quamquam:
vide http://www.reta-vortaro.de/revo/

In le exemplos:
"tio kostas apena kvin frankojn; mi restis apena tri tagojn en 
Berlino."
io usarea 'slechts, maar' in nederlandese, 'nur' in germano o 
esperanto, e 'apenas' in portugese.

In le altere exemplos por contraste:
li apena scias legi; i povis apena reteni siajn larmojn; la 
ventego apena ne dronigis la ipon
io usarea 'nauwelijks' in nl, 'kaum' in de, 'mal' in pt.

Dunque il appare que esperanto habe le duo significationes, et lo 
de espaniol et lo de portugese.

("et lo" es correcte? O "et le"?)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html