Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16 11:20: > On Wednesday 15 Jan 2014 20:42:01 Ruud Harmsen wrote: >> 17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann: >>> Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook >>> ;) Io ha trovate que mi >>> amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance / >> Not sure if this is applicable for the situation: >> http://www.interlingua.com/linguistic/negationduple >> >> In Portuguese, "não ..... nada", "não .... nunca" etc. seems to >> be required, and I did that wrong until somebody told me. In >> Interlingua it is forbidden? >> That makes it hard, all those differences between similar languages. > In interlingua, "jammaias" = [E "ever"] e non [E "never"]. Dunque in interlingua on debe > dicer "non jammais" [E "never"]. Io trova isto difficile a vices, proque in francese, "jammais" > vole dicer normalmente [E "never"]. Mais il ha expressiones ancian in francese ubi aquello > non es le caso: > > F "A tout jammais": A tote jammais (pro tote tempore in le futur, eternalmente) > > Mais le uso moderne: > > F "Je n'ai jammais fait ça!" (Io non ha jammais facite aquello!) Jammais signifa et ever and never. Jecta un oculo in le IED. Personalmente ego prefere unquam e nunquam. Illos es plus univoc quam jammais que pote haber duo significationes, e isto non es bon in un lingua que es acquirite per adultos. Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html