Forsan. Io non parla portugese. Sed in mi vocabularios iste differentia inter jammais e non...jammais ha date clarmente. Anque in un libro scientific, ubi le scriptor ha usate jammais pro nunquam, il ha adjungite un erratum con su excusas que jammais debe esser non....jammais. Istos es mi fontes.

Amicalmente,

Ronald ter Haar

Verstuurd vanaf mijn iPad

> Op 18 jan. 2014 om 16:25 heeft "Ruud Harmsen" <[log in to unmask]> het volgende geschreven:
> 
> 16:16 18-1-2014, Ronald ter Haar:
>> Jammais significa ever e non jammais never. Iste vocabulos da
>> semper dificultates, etiam pro scriptores scientific. Etiam io
>> prefere unquam e nunquam , plus  facile e, pro me, plus belle!
> 
> A proposito, in portugese le parola 'nunca', que clarmente es
> cognate con le latino 'nunquam', tamben habe iste duple
> signification, como 'jamais'. Ambe parolas pote tamben significar
> "em tempo algum; jamais" (fonte:
> <http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/nunca>http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/nunca
> ), ergo 'in alcun tempore, jammais'.
> 
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html