Ruud Harmsen skrev 2014-01-19 14:38: > 11:17 19-1-2014, Ruud Harmsen: >> Illo es un thema interessante. >> Io non apprendeva jammais ulle >> italiano, ma io habe un livro >> "Prisma Grammatica Italiaans" (in >> holandese). Ja io jectava un >> reguardo, e il sembla que in >> italiano le regulas es tanto >> complicate como in francese. > > In le grammatica de Gode & Blair, > in le paragrapho 76, io lege: > == > [...] e un forma «qui», que es > usate solmente pro personas e > solmente como subjecto o post un > preposition. > == > > Dunque: anque in interlingua on > non usa _sempre_ «qui» pro > personas, nam non pro personas > que es objecto in le phrase (caso > accusative). Ergo forsan le > regula de interlingua quanto a > isto, es le mesme que in francese > e italiano? (Io non verificava le > detalios.) Possibile, ego non sape. Quanto a interlingua isto es correcte: Le senior que nos videva heri, es un famose cantator. Le senior qui promena la es un scriptor. Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html