Ruud Harmsen skrev 2014-01-19 14:38:
> 11:17 19-1-2014, Ruud Harmsen:
>> Illo es un thema interessante. 
>> Io non apprendeva jammais ulle
>> italiano, ma io habe un livro 
>> "Prisma Grammatica Italiaans" (in
>> holandese). Ja io jectava un 
>> reguardo, e il sembla que in
>> italiano le regulas es tanto 
>> complicate como in francese.
>
> In le grammatica de Gode & Blair, 
> in le paragrapho 76, io lege:
> ==
> [...] e un forma «qui», que es 
> usate solmente pro personas e 
> solmente como subjecto o post un 
> preposition.
> ==
>
> Dunque: anque in interlingua on 
> non usa _sempre_ «qui» pro 
> personas, nam non pro personas 
> que es objecto in le phrase (caso 
> accusative). Ergo forsan le 
> regula de interlingua quanto a 
> isto, es le mesme que in francese 
> e italiano? (Io non verificava le 
> detalios.)
Possibile, ego non sape. Quanto a 
interlingua isto es correcte: Le 
senior que nos videva heri, es un 
famose cantator. Le senior qui 
promena la es un scriptor.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html