On Thursday 23 Jan 2014 10:50:57 Kjell Rehnström wrote: > Si, le grammatica tracta le lo que > illo nomina "apposition" como un > titulo. Isto es unn bon explication: > "professor Roentgen" que dona > "motor Diesel", "Monte Ida", > "presidente Obama". > > Le syntagma "jardin hibernal" es > plus difficile si on parla un > lingua que ha compositos como in > anglese o german (scandinavo e > finnese). Como pote ego comprender > que ego debe dicer "tempore > estival" e non "tempore estive", o > "tempore hibernal2 e non "tempore > hiberne"? Quando ego pote dicer > "foreste virgine". Qual es le > factic differentia inter "virgine" > e "hiberne"? Le grammatica permitte > lo ultime ma non le precedente! Si io comprende correctemente tu question, io crede que isto es un question de vocabulario, e non de grammatica. "Hibernal" e "virgine" es le adjectivos prototypic que on extrahe del linguas fonte. Le differentias in forma es solmente proque il se tracta de un lingua natural. Esseva isto tu question, o ha io mal comprendite? Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html