Ruud Harmsen skrev 2014-01-23 12:16: > Kjell Rehnström scribeva: >> Io dicerea "assére" quia le IED non >> dona un indication del accento. > Si, ma del parola 'passere' le IED assi poco indica que es (probabilemente, crede io) 'pássere', a causa del regula in le grammatica de Gode&Blair: > > == > Adjectives and nouns ending in -le, -ne, and -re preceded by a vowel have the stress on the third syllable from the end; e.g. fragile, ordine, tempore. > == In le traduction de Selahattin Kayalar: == > Adjectivos e substantivos con desinentias in -le, -ne, e -re precedite per un vocal ha le accento super le tertie syllaba ab le fin; p.ex. frágile, órdine, témpore. > == > > E eis aqui le responsa autoritari a mi question! Iste regula 'lénere' es valide pro *adjectivos e substantivos*, ergo *non* pro verbos! > > Igitur es 'pássere', ma 'assére'. > > Confere le cognate in portugese, pássaro, (que non significa 'sparrow', sed 'bird', ave, in general), tamben con le accento al primer syllaba. http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/passaro . Correcto. Pian Boalt en su grande svedese-interlingua dictionario dona "pássere" ma non indica un special accentuation del verbo "assere". Pedagogicamente il es regrettabile que le patres de interlingua non dava le entratas del verbos in le presente, alora illes deberea sempre considerar le accentuation in le presente! Kjell R -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html