13:35 23-1-2014, Paul Gideon Dann: >E in francese: > >Ce n'est pas un problème, mais notre grammaire sera peut-être un >peut >différent, tout comme il y a différentes dialectes de langues >naturelles selon >les intérêts et les cultures. > >Hmm; "toto como", illo se dice in interlingua, io me >demanda? In francese, un >utilisa aquello quando on vole accentuar le similaritate. Un >poco minus forte >que "exactemente como", mais plus forte que simplemente "como". Infelicemente in le dictionario de Piet Cleij http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia le expression 'tout comme' non es separatemente mentionate. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html