Io scribeva:
Quando io lege messages del typo - appositiones - io remane multo disconcertate e, constantemente, io me demanda qual es le necessitate que provoca al autores lor comportamento in iste lista que deberea divulgar le melior uso de Interlingua.
Scribe illes in un bon Iterlingua? Io non crede! Iste autores, in general, manifesta altere interesses e intende tractar illos per le mal uso de Interlingua.
Quanto vos scribe re apposition in relation al lingua Anglese e a un uso de Interlingua pro dicer nihil.
O alteremente pro crear difficultates que con Interlingua non ha un ver necessitate.
Cortesemente Stan me ha indicate le numero del paragraphos del Grammatica per Gode ubi on considera le argumento appositiones: 28, 29 e 30.
A iste punto io debe confessar que io lege le grammatica plure vices, supertoto quando io retorna a usar Interlingua. Totevia io face isto a mi maniera. Io ha un mal rapporto con le lingua anglese e in presentia de un texto scribite in anglese in realitate io non lege e me limita a observar le pagina pro captar le essentia.
Re le grammatica de Interlingua io me limita al lectura del texto in Interlingua e, rarmente, pro comprehender io ha necessitate de considerar le texto anglese. Qual sorta de anglese? Illo in le Grammatica per Gode?
Pro me Interlingua es un lingua plus stabile, in general, de illo que io lege ubicunque in lingua anglese.
Ubi trova vos problemas con le appositiones? Illos es presente in le lingua italian e quando io lege solmente le texto Interlingua in le Grammatica per Gode, io non ha difficultate a camprehender le argumentos.
Amicalmente,
Mario Malaguti


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html