12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen: >07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A: >>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese >>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia >>es le studio de linguas, le linguistica. > >Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non >es le signification del anglese «overlook» que io hic intende. >«I missed it.» «Mi malvidis tion.») Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?). Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente. Idea trovata via http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC == überlesen [...] (übersehen) saltar (legente) == -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html