On Wednesday 29 Jan 2014 14:54:22 Ruud Harmsen wrote: > 12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen: > >07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A: > >>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese > >>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia > >>es le studio de linguas, le linguistica. > > > >Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non > >es le signification del anglese «overlook» que io hic intende. > >«I missed it.» «Mi malvidis tion.») > > Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?). > Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente. > > Idea trovata via > http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC > == > überlesen > [...] > (übersehen) saltar (legente) > == Pro vostre information (PVI? como FYI :p) Overlook => "passar super" in le CEID: http://www.interlingua.com/an/ceid-englisho Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html