Ruud, Como tu ha vidite de me, io tamben face errores. A errar es human, e perdonar es divine. Necun problema pro me. Stan ----- Original Message ----- > On Wednesday 29 Jan 2014 14:54:22 Ruud Harmsen wrote: > > 12:06 29-1-2014, Ruud Harmsen: > > >07:13 29-1-2014, Mulaik, Stanley A: > > >>Secundo le IED 'romance' ha le traduction in anglese > > >>"romance n. 1. [Philol{ogy}] 2. [etc.]" Le philologia > > >>es le studio de linguas, le linguistica. > > > > > >Ah, si, tu habe ration, io «overlooked» cello. ("Dar super" non > > >es le signification del anglese «overlook» que io hic intende. > > >«I missed it.» «Mi malvidis tion.») > > > > Io lo saltava legente. Io saltava lo legente (melior rhythmo?). > > Legente o mirante o vidente. Sin intention, natutalmente. > > > > Idea trovata via > > http://interlingua.wikia.com/wiki/Germano-Interlingua/%C3%BC > > == > > überlesen > > [...] > > (übersehen) saltar (legente) > > == > > Pro vostre information (PVI? como FYI :p) > > Overlook => "passar super" in le CEID: > > http://www.interlingua.com/an/ceid-englisho > > Paul > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html > -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html