Amicos e amicas, Io ha facite importante error in mi version a interlingua del poema “La Farfalletta”, per Luigi Sailer. Io lo ha ora corrigite. Pardona me! (it) La vispa Teresa / avea tra l’erbetta / a volo sorpresa / gentil farfalletta. (ia) Vivace Teresa / sur le basse herba / volante attrappava / gentil papilion. (pt) A vivaz Teresa / pegou distraída / a voar sobre a relva / gentil borboleta. (it) E tutta giuliva / stringendola viva / gridava a distesa: “L’ho presa! L’ho presa!” (ia) E multo contente / stringente la vive / critava e critava: / “Prendite! Prendite!” (pt) E toda contente / premendo-a viva / gritava e gritava: / “Peguei-a! Peguei-a!” (it) A lei supplicando / l’afflitta gridò: / “Vivendo, volando, “ / che male ti fò? (ia) Afflicte supplica / povre papilion: / “Vivente, volante, / que mal io te face? (pt) Aflita suplica / pobre borboleta: / “Vivendo, voando, / que mal te faço eu? (it) Tu sì mi fai male / stringendomi l’ale! / Deh, lasciami! Anch’io / son figlia di Dio!” (ia) Tu si face mal / stringente me le alas! / Oh, lassa me! Anqu’io / es filia de Deo!” (pt)Tu, sim, mal me fazes / premendo-me as asas! / Oh, solta-me! Eu sou / de Deus também filha!” (it) Teresa pentita / allenta le dita: / “Va, torna all’erbetta, / gentil farfalletta.” (ia) Teresa repenti / su digitos laxa: / “Retorna al herbetta, / gentil papilion.” (pt) Teresa contrita / os dedos afrouxa: / “Vai, volta a tua relva, / gentil borboleta.” (it) Confusa, pentita, / Teresa arrossì, / dischiuse le dita / e quella fuggì. (ia) Confuse, contrite, / Teresa rubesce, / disserra su digitos / e le altera fugi. (pt) Confusa, contrita, / Teresa corou, / os dedos abriu / e aquela fugiu. Cordialmente, Carlos Alberto --- Este email está limpo de vírus e malwares porque a proteção do avast! Antivírus está ativa. http://www.avast.com -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html