16:33 14-2-2014, Mario Malaguti: >Post le lectura de Interlingua Grammar And Method (pagina 78) io >pone in evidentia iste phases: > >Durante que Johannes ambulava a casa, ille ha incontrate un >moffetta nigre e blanc. >While John walked home, he encountered a skunk, blank and wite. >Perque non: ille incontrava como he encountered? > >Perque o proque es equal e alternative tanto in le I.E.D. como >in Castellina. > >Proque le moffetta time necun animal, ille ha ignorate Johannes. >Because the skunk fears no animal, he ignored John. >Perque non: Quia le moffetta time necun animal, illo ignora >Johannes? In mi opinion le tempore composite, o perfect (io habe facite, etc.) es definite quanto a syntaxe, ma non in termos semantiche. In altere parolas, on non sape exactemente qual tal formas vole dicer. In le linguas fonte, le uso e signification es multo differente (francese, anglese, espaniol e portugese; italiano io no sape). Pro iste ration, io usa exclusivamente le passato (io faceva) e evita le perfecto (io ha facite). Il non es besionia e non es definite. (Sorry, quick, unchecked interlingua, probably with mistakes.) -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html