16:33 14-2-2014, Mario Malaguti:
>Post le lectura de Interlingua Grammar And Method (pagina 78) io
>pone in evidentia iste phases:
>
>Durante que Johannes ambulava a casa, ille ha incontrate un
>moffetta nigre e blanc.
>While John walked home, he encountered a skunk, blank and wite.
>Perque non: ille incontrava como he encountered?
>
>Perque o proque es equal e alternative tanto in le I.E.D. como
>in Castellina.
>
>Proque le moffetta time necun animal, ille ha ignorate Johannes.
>Because the skunk fears no animal, he ignored John.
>Perque non: Quia le moffetta time necun animal, illo ignora
>Johannes?

In mi opinion le tempore composite, o perfect (io habe facite,
etc.) es definite quanto a syntaxe, ma non in termos semantiche.
In altere parolas, on non sape exactemente qual tal formas vole
dicer. In le linguas fonte, le uso e signification es multo
differente (francese, anglese, espaniol e portugese; italiano io
no sape).

Pro iste ration, io usa exclusivamente le passato (io faceva) e
evita le perfecto (io ha facite). Il non es besionia e non es
definite.

(Sorry, quick, unchecked interlingua, probably with mistakes.)

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html