Io usa le lista del particulas in le libro de Stan, e io lo trova multo utile, super toto proque
illo describe le etymologia de cata parola, mais il ha un cosa (pro le momento) que io amara
discuter:

"alcun" (E: some)

Io amara facer un distinction inter "some" e "any" si possibile, e io demanda si il ha un bon
argumento del linguas romance pro traducer istos como "qualque" e "alcun"
separatemente?

EN: Are there [any] books in the bag?
FR: A-t-il des livres dans le sac?  (On non pote traducer "any" aqui.)
IA: Ha il [alcun] libros in le sacco?

EN: There are some books in the bag.
FR: Il y a quelques livres dans le sac.  (Indicante plure, mais non multe.)
IA: Il ha qualque libros in le sacco.

Le mesme pro:

alque --- qualque/qualcosa
alcuno --- qualcuno

Io debe vermente studiar le lista melior que io ha ja facite: io ha trovate que "dunque" non
es in le lista. In su loco es "ergo". Mais il non sembla haber un multo bon accordo inter le
linguas fonte pro iste parola. Hmm; io non sape. Potesser "ergo" es vermente plus
international? Io suppone que io ha comenciate usar "dunque" a causa del francese.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html