Io usa le lista del particulas in le libro de Stan, e io lo trova multo utile, super toto proque illo describe le etymologia de cata parola, mais il ha un cosa (pro le momento) que io amara discuter: "alcun" (E: some) Io amara facer un distinction inter "some" e "any" si possibile, e io demanda si il ha un bon argumento del linguas romance pro traducer istos como "qualque" e "alcun" separatemente? EN: Are there [any] books in the bag? FR: A-t-il des livres dans le sac? (On non pote traducer "any" aqui.) IA: Ha il [alcun] libros in le sacco? EN: There are some books in the bag. FR: Il y a quelques livres dans le sac. (Indicante plure, mais non multe.) IA: Il ha qualque libros in le sacco. Le mesme pro: alque --- qualque/qualcosa alcuno --- qualcuno Io debe vermente studiar le lista melior que io ha ja facite: io ha trovate que "dunque" non es in le lista. In su loco es "ergo". Mais il non sembla haber un multo bon accordo inter le linguas fonte pro iste parola. Hmm; io non sape. Potesser "ergo" es vermente plus international? Io suppone que io ha comenciate usar "dunque" a causa del francese. Paul -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html